+7 (499) 40-40-676
Заказать звонок
Блог » Тонкости юридического перевода
21 декабрь
2017
субсидиарная ответственность по-английски

Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчика

Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в любимом многими переводчиками онлайн-словаре «Мультитран» и даже в базе данных «Словарь юридических терминов на белорусском, русском и английском языках», разработанной Национальным центром правовой информации...
Читать далее
04 декабрь
2017
как будет кредит по-английски

Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?

На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно перевести на английский слово «кредит»: credit или loan. Также не понятно, в чем состоит разница между двумя этими понятиями в английском языке. Соотносятся ли они так же, как в русском языке соотносятся понятия «кредит» и «заем»? Рассмотрим эти вопросы подробней...
Читать далее
26 ноября
2017
перевод слова insolvency

Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?

Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая несостоятельность) и неплатежеспособность...
Читать далее
21 ноября
2017
объект по-английски

Как будет «объект» по-английски?

Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский слово «объект». Очевидный вариант object подходит далеко не всегда. В частности, слово object можно употреблять, когда имеется в виду нечто...
Читать далее
14 декабря
2016
аренда по-английски

Как будет «аренда» по-английски?

Русское слово «аренда» можно перевести на английский язык двумя разными словами: rent и lease. Выбор правильного варианта перевода определяется контекстом. В контексте хозяйственных отношений lease – это долгосрочная аренда какого-либо имущества, будь то здание, земельный...
Читать далее
25 август
2016
Как перевести статью 33

О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве

Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия их структурных единиц (т. е. слова «статья», «часть», «пункт», «подпункт»). Рассмотрим подробно этот вопрос.
Читать далее
09 июня
2016
Как перевести слово залог

О том, как перевести на английский язык слово «залог», или залог в англосаксонском праве

Обычно юридический термин «залог» переводят на английский язык как pledge. Здесь и далее под залогом мы имеем в виду способ обеспечения исполнения обязательства, при котором кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет...
Читать далее