+7 (499) 40-40-676
Заказать звонок
Блог »
04 декабря 2017

Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?

Автор: Игорь Буяльский

На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно перевести на английский слово «кредит»: credit или loan. Также не понятно, в чем состоит разница между двумя этими понятиями в английском языке. Соотносятся ли они так же, как в русском языке соотносятся понятия «кредит» и «заем»? Рассмотрим эти вопросы подробней.

Прежде всего следует отметить, что в английском языке слова credit и loan часто используются как синонимы:

Loan secured by a lien on a residential manufactured home, whether real or personal property, means a loan made pursuant to an agreement by which the party extending the credit acquires a security interest in the residential manufactured home1.

При этом необходимо учитывать, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права понятие credit шире, чем понятие loan. Так, согласно UK Consumer Credit Act 1974 cash loan наряду с другими формами финансовой помощи (англ. financial accommodation) входит в понятие credit: “credit ” includes a cash loan, and any other form of financial accommodation.

В соответствии с данным законом Великобритании к credit, в частности, относится рассрочка платежа при продаже товара.

В то же время согласно таким авторитетным источникам, как Investopedia и BusinessDictionary, loan представляет собой closed-end credit – невозобновляемый кредит, или кредит с фиксированной датой погашения, т. е. кредит, который должен быть полностью погашен к оговоренной дате без возможности возобновления2.

Наряду с loan, или closed-end credit, существует также open-end credit – возобновляемый кредит, т. е. кредит без фиксированной даты погашения. Примером open-end credit может служить возобновляемая кредитная линия (англ. revolving line of credit).

Таким образом, в английской юридической терминологии loan представляет собой невозобновляемую форму credit. Другими словами, всякий loan является credit, но не всякий credit – это loan.

Кредит по-английки

На основании вышеизложенного можно предположить, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонским правом банки или иные кредитные организации могут выдавать не только loans, но и то, что относится к credit (например, денежные средства в рамках кредитной линии или кредитной карты).

В то же время согласно Collins English Dictionary of Business возобновляемые кредитные продукты относятся к bank loan: In the case of businesses, bank loans are usually renegotiated shortly before expiring, thus providing the borrower with a ‘revolving’ line of credit used mainly to finance working capital requirements.3

Поэтому предпочтительно все же в отношении банков использовать слово loan и переводить «банковский кредит» как bank loan. Этот вывод подтверждается фактом существования в английском банковском праве таких терминов, как loan portfolio (кредитный портфель), loan inspector (кредитный инспектор). Но при этом термин «кредитная история» следует переводить на английский как credit history, «кредитная организация» – как credit institution, «кредитная заявка» – как loan application или credit application (если речь идет о кредитной линии).

Credit или loan по-английки

Частные же лица не могут выдавать друг другу возобновляемые кредиты (англ. open-end credits), поскольку у них нет таких возможностей. Все, что они выдают друг другу, – это loans (так называемые private loans, частные займы).

Кроме того, предприятия могут выдавать друг другу коммерческий кредит (англ. trade credit), что, по сути, представляет собой возможность оплатить товары или услуги через некоторое время после их получения.

Если кредит выдается банком компании, то такой кредит называют facility. К facility относится кредитная линия, срочный кредит, аккредитив и некоторые другие инструменты.4

При этом встречается также и узкое значение facility, в рамках которого под facility понимается кредитная линия. Так, согласно BusinessDictionary loan facility – это кредитная линия, которую предприятие может использовать для финансирования проектов или в иных целях5. Поэтому в банковской практике facility agreement, как правило, означает «договор об открытии кредитной линии».

Соотнесем credit и loan с русскими словами «кредит» и «заем». Для этого нужно определить их значения в русском языке.

Отметим, что существительное «кредит» употребляется в широком и узком смысле. В широком смысле это основанное на доверии предоставление ценностей (денег, товаров) в долг. Например, коммерческий кредит.

В узком смысле это разновидность займа – предоставление денежных средств банком или иной кредитной организацией заемщику под процент, т. е. банковский кредит.

Кредит в широком смысле можно переводить на английский как credit (например, коммерческий кредит – trade credit). Но кредит в узком смысле далеко не всегда следует переводить на английский как credit. Дело в том, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права отсутствует существующее в России и некоторых других странах СНГ разграничение между договором займа, который могут заключать любые лица, и кредитным договором, в который на стороне кредитора может вступать исключительно банк или иная кредитная организация. В Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права банки чаще всего выдают loan и лишь иногда их продукт можно охарактеризовать как credit (когда речь идет о возобновляемом кредитном продукте, например о кредитной линии или кредитной карте).

Поэтому кредит в узком смысле чаще всего на английский необходимо переводить как loan, несмотря на то, что «заем» на английский также следует переводить как loan.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот. Если же вы затрудняетесь с их переводом или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.


1Code of Federal Regulations of the USA ["credit application" meaning]

2См.: https://www.investopedia.com/terms/c/closed_end_credit.asp, http://www.businessdictionary.com/definition/closed-end-credit.html. См. также: https://money.howstuffworks.com/personal-finance/debt-management/revolving-credit1.htm

3https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/bank+loan

4https://www.investopedia.com/terms/f/facility.asp

5http://www.businessdictionary.com/definition/loan-facility.html