+7 (499) 40-40-676
Заказать звонок
Блог »
26 ноября 2017

Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?

Автор: Игорь Буяльский

Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая несостоятельность) и неплатежеспособность.

Вначале определим значения этих терминов. Согласно Федеральному закону Российской Федерации от 26 октября 2002 года № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» «несостоятельность (банкротство) – это признанная арбитражным судом неспособность должника в полном объеме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам, о выплате выходных пособий и (или) об оплате труда лиц, работающих или работавших по трудовому договору, и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей». Как видим, законодатель не разграничивает понятия «банкротство» и «несостоятельность», для него они тождественны.

Отметим, что в законодательстве Республики Беларусь эти понятия дифференцированы:

  • банкротство – это неплатежеспособность, имеющая или приобретающая устойчивый характер, признанная решением хозяйственного суда о банкротстве с ликвидацией должника – юридического лица, прекращением деятельности должника – индивидуального предпринимателя;
  • экономическая несостоятельность – неплатежеспособность, имеющая или приобретающая устойчивый характер, признанная решением хозяйственного суда об экономической несостоятельности с санацией должника (статья 1 Закона Республики Беларусь 13 июля 2012 г. № 415-З «Об экономической несостоятельности (банкротстве)»).
  • Также эти понятия разграничиваются в науке гражданского права (цивилистике). В рамках одного из подходов принято считать, что под банкротством следует понимать несостоятельность, сопряженную с виновным поведением должника, которое причиняет или имеет целью причинение вреда кредиторам (т. е. банкротство – это частный случай несостоятельности). Данное мнение высказывали не только современные российские цивилисты (например, М.В. Телюкина), но и ученые конца XIX – начала XX века.

    В частности, Г.Ф. Шершеневич писал, что «под банкротством следует понимать неосторожное или умышленное причинение несостоятельным должником ущерба кредиторам посредством уменьшения или сокрытия имущества» (Шершеневич Г.Ф. Курс торгового права. М., 1912. С. 151).

    Этот взгляд возник не на пустом месте, а сформировался под влиянием действовавшего ранее законодательства. Статья 131 Устава о банкротах от 1800 года предусматривала, что «... для отличения беспорочного банкрота от прочих называть отныне пришедшего в несостояние упадшим, которое звание означает в нем несчастного, а не бесчестного человека; неосторожного и злостного называть банкротом».

    Тесно связано с понятием банкротства понятие неплатежеспособности. Согласно законодательству Российской Федерации «неплатежеспособность – это прекращение исполнения должником части денежных обязательств или обязанностей по уплате обязательных платежей, вызванное недостаточностью денежных средств» (статья 2 Федерального закона Российской Федерации от 26 октября 2002 года № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)»).

    По сути, неплатежеспособность – это признак банкротства (несостоятельности), то есть банкротство (несостоятельность) – это признанная уполномоченным государственным органом неплатежеспособность должника.

    Несостоятельность по-английски

    Как же перевести эти термины на английский? Вопрос довольно неоднозначный, поскольку в законодательстве разных англоязычных стран отражен разный подход к толкованию этих понятий.

    Так, в праве Великобритании банкротство (bankruptcy) – это частный случай несостоятельности (insolvency), применимый к физическим лицам. К юридическим лицам термин bankruptcy не применяется: они проходят процедуры несостоятельности (insolvency procedures): liquidation, administration и company voluntary arrangement.

    Неплатежеспособность – это inability to pay debts:

    Статья 123 Insolvency Act 1986:

    123 Definition of inability to pay debts.

    (1) A company is deemed unable to pay its debts —

    (a) if a creditor (by assignment or otherwise) to whom the company is indebted in a sum exceeding £750 then due has served on the company, by leaving it at the company’s registered office, a written demand (in the prescribed form) requiring the company to pay the sum so due and the company has for 3 weeks thereafter neglected to pay the sum or to secure or compound for it to the reasonable satisfaction of the creditor, or […].

    Напротив, в законодательстве США общим термином является «банкротство» (bankruptcy). А insolvency – это неплатежеспособность:

    (32) The term “insolvent” means— (A) with reference to an entity other than a partnership and a municipality, financial condition such that the sum of such entity’s debts is greater than all of such entity’s property, at a fair valuation, exclusive of […] (United States Bankruptcy Code)

    Отметим, что в праве ЕС и международном праве возобладал английский подход, поэтому термин insolvency, употребленный в актах законодательства ЕС, следует переводить на русский как «несостоятельность». Например, EC Regulation on Insolvency Proceedings следует переводить как «Регламент ЕС «О производстве по делам о несостоятельности», а cross-border insolvency – как «трансграничная несостоятельность», что и нашло свое отражение в русском переводе Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (англ. UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency).

    Однако в финансовых документах (документах, относящихся к бухгалтерскому учету и аудиту) insolvency чаще всего соответствует значению русского термина «неплатежеспособность». Например, термин accounting insolvency принято переводить на русский язык как «учетная неплатежеспособность».

    Таким образом, при переводе исследуемых терминов с русского языка на английский целесообразно учитывать аудиторию, для которой предназначен переводимый документ.

    Если перевод предназначен для британцев и (или) жителей Европы либо не известно, кто будет читать перевод, рекомендуем переводить эти термины следующим образом:

    неплатежеспособность inability to pay one’s debts
    несостоятельность insolvency
    банкротство bankruptcy

    При этом нужно учитывать, что британцы могут понимать bankruptcy исключительно как «банкротство физических лиц», поэтому данный перевод целесообразно снабдить соответствующим пояснением.

    Если же перевод предназначен для американцев, рекомендуем переводить эти слова следующим образом:

    неплатежеспособность insolvency
    несостоятельность bankruptcy; financial distress; financial failure
    банкротство bankruptcy

    Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот. Если же вы затрудняетесь с их переводом или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

    Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.