+7 (499) 40-40-676
Заказать звонок
Блог »
21 ноября 2017

Как будет «объект» по-английски?

Автор: Игорь Буяльский

Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский слово «объект». Очевидный вариант object подходит далеко не всегда.

В частности, слово object можно употреблять, когда имеется в виду нечто абстрактное или физическое, на что направлено какое-либо действие или чувство: object of ridicule («объект насмешек»), object of my affection («объект моей любви»), object for study («объект изучения»), object of investigation («объект расследования»), object of smb's desire/attention («объект желания/внимания»).

Как правило, слово «объект», употребленное в данном значении, можно заменить на «предмет»: «предмет насмешек», «предмет изучения» и т. д. Отметим, что само слово «предмет» является переводом латинского термина objectum, то есть калькой.

Также object можно употреблять в значении «вещь, материальное явление, которое можно увидеть или потрогать»: material/physical object – материальный/физический объект (предмет), unidentified flying object (UFO) – неопознанный летающий объект (НЛО).

Перевод слова объект на английский

В остальных случаях слово object является ложным другом переводчика, особенно при переводе составных юридических терминов (в данной статье мы не рассматриваем понятие «объект» в значениях, используемых в узких предметных областях, т. е. как специальный термин, когда оно может быть тождественно английскому термину object, например в философии). И будет неправильно переводить на английский «объект недвижимости» как object of real estate (вместо piece of real estate) или «объект инфраструктуры» как object of infrastructure (вместо piece of infrastructure или infrastructure facility).

    Чаще всего слово «объект» нужно переводить как facility (если под объектом понимается какое-либо место, здание, учреждение):
  • объект захоронения отходов – waste disposal facility;
  • объект сельского хозяйства – agricultural facility;
  • производственный объект – production facility;
  • промышленный объект – industrial facility.
    Однако могут быть и другие варианты:
  • водный объект – body of water;
  • объект всемирного наследия – world heritage site;
  • объект интеллектуальной собственности – item of intellectual property;
  • объект капитального строительства – permanent structure;
  • объект незавершенного строительства – asset under construction;
  • объект окружающей среды – environmental medium.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский слово «объект». Если же вы затрудняетесь с переводом этого существительного или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.