Как будет «ответственность» на английском?

ответственность по-английски

Слово «ответственность» является одним из основных юридических понятий. Поэтому важно правильно переводить его на английский. При этом в английском языке есть два разных слова, которые могут использоваться при переводе термина «ответственность»: liability и responsibility. В чем же разница между ними?

Ответственность – liability

Liability – это юридическая ответственность, т. е. негативные последствия для лица в случае нарушения им своих обязанностей (ключевое слово – негативные последствия).

Так, когда мы говорим о дисциплинарной ответственности, мы имеем в виду меры дисциплинарного взыскания, применяемые к сотруднику какой-либо организации в случае нарушения им трудовой дисциплины (например, замечание, выговор, увольнение). Другими словами, речь идет о негативных последствиях. Поэтому следует при переводе на английский следует использовать слово liability:

  • дисциплинарная ответственность – disciplinary liability.

Понятие «гражданская ответственность» также подразумевает негативные последствия для правонарушителя, к примеру возмещение убытков потерпевшему. Значит, необходимо употребить слово liability:

  • гражданская ответственность – civil liability.

Существительное liability также используется и при переводе на английский термина «субсидиарная ответственность». Только при этом ему сопутствует не subsidiary (т. е. не subsidiary liability), а другое слово. Какое? Узнайте об этом из нашей статьи «Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчика».

Ответственность – liability

Ответственность – responsibility

Responsibility – это обязанность отвечать за свои действия, поступки. Ключевое слово – обязанность. Например, термин «моральная ответственность» подразумевает обязанность человека отвечать за свои поступки с точки зрения их соответствия нормам морали (т. е. на основании норм морали). Поэтому нужно использовать слово responsibility: моральная ответственность – moral responsibility.

Или, к примеру, словосочетание «родительская ответственность». В этом примере также следует употребить слово responsibility, поскольку речь идет прежде всего об обязанностях родителей перед детьми.

Ответственность responsibility

Вывод

Таким образом, если под словом ответственность подразумеваются негативные последствия, нужно использовать слово liability, если обязанность отвечать за действия – responsibility.

Поясним это еще на одном примере – термине «уголовная ответственность». Это понятие представляет некоторую сложность для перевода на английский язык, поскольку имеет два разных значения. Поэтому, в зависимости от контекста, его можно перевести и как criminal liability, и как criminal responsibility.

Так, если под уголовной ответственностью понимаются негативные последствия, т. е. уголовное наказание (например, тюремное заключение), на английский этот термин нужно переводить как criminal liability). Кстати, узнайте, как правильно переводить слово «тюрьма» на английский: prison или jail, прочитав нашу статью «Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?».

Во втором значении понятие уголовной ответственности означает обязанность, способность лица отвечать на основании норм уголовного закона за совершенное им преступное деяние, возможность призвать его к ответу. Таким образом, нужно использовать слово responsibility: criminal responsibility.

Именно поэтому словосочетание «возраст уголовной ответственности» (т. е. возраст, с наступлением которого лицо может нести за свои действия уголовную ответственность) следует переводить на английский как age of criminal responsibility, а не как age of criminal liability.

Оставьте комментарий. Пусть все узнают о вашем мнении об этой статье!