Как будет «юридическое лицо» на английском?

Термин «юридическое лицо», пожалуй, является одним из ключевых, краеугольных в юридической лексике. Чаще всего на английский язык его переводят как legal entity.

Несмотря на то, что данный вариант перевода, на наш взгляд, имеет право на существование, все же во многих контекстах его, по нашему мнению, следует избегать, отдавая предпочтение другим вариантам перевода.

Почему и какие варианты перевода лучше, на наш взгляд, использовать вместо legal entity, вы узнаете дальше из этой статьи.

Итак, согласно определению, приведенному в словаре USLegal, legal entity обозначает любое лицо, не являющееся физическим, которое вправе среди прочего на законных основаниях осуществлять свою деятельность, заключать договоры, предъявлять иск и отвечать по иску.

Аналогичная дефиниция содержится в Simple English Wikipedia:

legal entity is a legal construct through which the law allows a group of natural persons to act as if they were a single person for certain purposes. The most common purposes are lawsuits, property ownership, and contracts.

Как видим, на первый взгляд, это полностью соответствует понятию
«юридическое лицо», используемому в нашем праве.

Вместе с тем не всё так однозначно. Во многих контекстах англосаксонский термин legal entity имеет более широкое значение и включает в себя индивидуальных предпринимателей, которые в нашем праве не относятся к юридическим лицам, а являются уникальным субъектом права, обладающим признаками как физического, так и юридического лица.

Это следует из следующих примеров:

legal entity: a person or organization that can enter into contracts, and take part in legal action (Collins English Dictionary) (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

legal entity. An individual, company, or organization that has legal rights and obligations (Oxford English Dictionary) (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

legal entity. An association, corporation, partnership, proprietorship, trust, or individual that has legal standing in the eyes of law (BusinessDictionary)
(выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

A legal entity can be an individual, an association, a company, a partnership or any societal form allowed by the authorized legal framework. In contrast to a natural person, it is a body created at the moment of legal incorporation, with a specific name and personality to the eyes of the legal system. There are different types of legal entities and each one has particular privileges and responsibilities established by law.

For example, a sole proprietor is a kind of legal entity that has the advantage of being low-cost and simple but the individual has no asset protection (Accounting Dictionary) (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

[…] examples of legal entities are — sole traders -partnerships — trusts — private and public company (Simple English Wikipedia) (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

Таким образом, англосаксонский термин legal entity шире нашего понятия юридического лица, поскольку включает в себя индивидуальных предпринимателей (англ. sole traders/sole proprietors), и между нельзя ставить знак равенства.

Однако в нашем праве также есть термин, включающий в себя юридических лиц и индивидуальных предпринимателей и исключающий физических лиц. Это «хозяйствующий субъект», или «субъект хозяйствования», т. е. юридическое или физическое лицо, осуществляющее хозяйственную
(предпринимательскую) деятельность от своего имени.

Следовательно, категория legal entity, на наш взгляд, в большей степени соответствует понятию «хозяйствующий субъект» («субъект хозяйствования»), и именно так следует переводить этот термин на русский язык:

legal entity – хозяйствующий субъект, субъект хозяйствования.

Но, если legal entity, как мы только что выяснили, – это хозяйствующий субъект, то как тогда переводить на английский словосочетание «юридическое лицо», если нам нужен точный перевод?

На сегодняшний день существует много вариантов перевода термина «юридическое лицо», альтернативных legal entity.

Наиболее предпочтительным, по нашему мнению, является такой вариант перевода, как juridical person. Такой вариант перевода встречается, в частности, в Гражданском кодексе Луизианы (данный американский штат в силу своей истории имеет смешанную правовую систему, которая сочетает в себе черты англосаксонского общего права и континентального права, принятого в странах континентальной Европы):

Article. 24. Kinds of persons. There are two kinds of persons: natural persons and juridical persons. A natural person is a human being. A juridical person is an entity to which the law attributes personality, such as a corporation or a partnership. The personality of a juridical person is distinct from that of its members. (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.)

В некоторых юрисдикциях, к примеру в ЮАР, Таиланде и Индии, также может использоваться термин juristic person:

The court ruled that the disputed site is the birth place of Lord Ram, who is «both a juristic person and a deity» (BBC News). (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.).

См. также: Oxford Reference, thailandlawonline, Wikipedia, BusinessDictionary, Collins Dictionary of Law.

Термином legal person, по нашему мнению, понятие юридического лица передаваться не может, поскольку legal person – это субъект права (отсюда legal personality – правосубъектность). Это наиболее широкий из рассматриваемых в данной статье терминов. См., напр., Wikipedia, Wex legal dictionary.

Иногда под термином legal person может подразумеваться субъект права, отличный от человека, особенно когда имеет место противопоставление с понятием «физическое лицо» (англ. natural person). Но это с юридической точки зрения не совсем корректно.

Иногда в качестве синонима legal person употребляется термин subject of law, в большей степени напоминающий русское словосочетание «субъект права»:

As a law student, she wants world leaders to recognize the rights of the planet, as they would recognize the rights of individuals and nation-states. “Recognize Mother Earth as a subject of law, and not an object of law,” she said. (The New York Times). (выделено жирным шрифтом нами — прим. И.Б.)

Таким образом:

  • юридическое лицо – juridical/juristic person;
  • legal entity – хозяйствующий субъект, субъект хозяйствования;
  • legal person – субъект права.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский термин «юридическое лицо». Если же вы затрудняетесь с переводом этого словосочетания или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Оставьте комментарий. Пусть все узнают о вашем мнении об этой статье!