Неустойка по-английски

В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильном переводе слова «неустойка» на английский.

На первый взгляд кажется очевидным, что нужно использовать такой вариант перевода, как penalty. Однако следует учитывать, что в Англии и других странах общего права применение неустойки как меры гражданско-правовой ответственности и способа обеспечения исполнения обязательств не допускается и любое условие о неустойке – penalty clause – является ничтожным, так как по законодательству этих стран штрафы в гражданско-правовых отношениях запрещены.

Вместо неустойки стороны договора могут использовать наиболее близкий ей по правовой природе институт liquidated damages.

Так как же все-таки следует переводить на английский термин «неустойка»: penalty или liquidated damages?

Как видим, вследствие отсутствия в англосаксонском праве категории, полностью аналогичной нашему институту неустойки, этот вопрос является дискуссионным.

Дело в том, что понятие liquidated damages не тождественно понятию неустойки, а имеет иную правовую природу. Liquidated damages – это заранее оцененные убытки, т. е. оговоренная в договоре денежная сумма, которая должна быть выплачена одной из сторон другой стороне в качестве компенсации за убытки, причиненные последней вследствие нарушения конкретного обязательства.

С некоторой натяжкой liquidated damages можно именовать оценочной неустойкой.

Таким образом, liquidated damages – это не способ обеспечения исполнения обязательства, в отличие от неустойки, которая таковым способом является, а способ договорного определения убытков с целью обеспечить некоторую предсказуемость, определенность для сторон договора.

При этом институт заранее оцененных убытков (liquidated damages), сформированный в системе англосаксонского права, был воспринят и широко используется в странах континентального права наряду с неустойкой.

Это также нужно учитывать при переводе, ведь если передать термин «неустойка» через liquidated damages, то получится, что вместо неустойки имеются в виду заранее оцененные убытки, а это, как мы уже выяснили, разные правовые категории.

Таким образом, если договор подчинен английскому праву или праву другой юрисдикции с англосаксонской системой права, то в результате использования слова penalty условие о неустойке не будет исполнено. В этом случае термин «неустойка» целесообразно перевести на английский как liquidated damages.

Если же договор подчинен праву страны, в которой условие о неустойке (penalty clause) является действительным (например, любой из стран континентальной Европы) или же нужно передать точное значение (например, при переводе научной статьи), то в качестве варианта перевода следует выбрать penalty.

Также необходимо учитывать, что по общему правилу неустойка в нашем праве является зачетной, т. е. засчитывается в счет убытков, а убытки взыскиваются в части, не покрытой неустойкой.

Например, в результате неисполнения обязательства у кредитора возникли убытки на одну тысячу рублей. Взыскана неустойка в размере 800 рублей. Следовательно, могут быть взысканы убытки на оставшуюся сумму – 200 рублей.

При этом неустойка может носить штрафной характер, когда она взыскивается сверх полного возмещения причиненных убытков. В этом случае, если вернуться к вышеприведенному примеру, будет взыскана в полном размере и неустойка (800 рублей), и причиненные убытки (1.000 рублей).

И для юриста из англосаксонской страны слово penalty всегда будет означать именно штрафную неустойку, условие о которой в такой стране недействительно.

Поэтому иногда нужно подчеркнуть ее зачетный, т. е. по сути компенсационный характер, уточнив перевод словом compensatory: compensatory penalty.

Leave a Comment.