Отказ по-английски. Часть 2

В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница между глаголами refusedeny и decline. При этом под словом «отказ» мы подразумевали устное выражение несогласия, нежелания что-либо делать, непринятие чего-либо предложенного.

В то же время в русском языке есть и другие значения глагола
«отказаться», поэтому также нужно знать, как они переводятся на английский язык. Читайте об этом ниже.

Часто под словом «отказаться» имеется в виду «перестать что-либо делать, иметь в силу каких-либо проблем, невозможности продолжения». В этом случае следует использовать такой вариант перевода, как abandon:

  • отказаться от плана – to abandon a plan (The weather was so bad, we abandoned our plans for a picnic. Cambridge Academic Content Dictionary);
  • отказаться от попытки – to abandon an attempt (Poor weather forced them to abandon their attempt to climb the mountain.
    Collocations for IELTS);
  • отказаться от идеи – to abandon an idea;
  • отказаться от принципа – to abandon a principle;
  • отказаться от карьеры – to abandon/give up one’s career;
  • отказаться от мечты о … – to abandon the dream of … (Is it time to abandon the dream of owning a home? The Guardian);
  • отказаться от иска (исковых требований) – to abandon a claim.

Если предметом отказа является что-л. приятное, выгодное, то необходимо использовать глагол forgo:

  • отказаться от потребления – to forgo consumption (Some people with much higher levels of financial wellbeing have developed greater self control over their spending, and are prepared to forgo consumption now for higher benefits tomorrow.  The Financial Times);
  • отказаться от годовой премии – to forgo an annual bonus (Sources said director general Mark Thompson and other top bosses had decided to forgo their annual bonuses — collectively worth tens of thousands of pounds. The Irish Times).
  • отказаться от десерта – to forgo dessert (Most Spanish families forgo dessert and enjoy a bowl of fresh fruit instead. eHow UK).

Близким к forgo является слово waive. Только в отличие от forgo слово waive в основном употребляется в юридическом значении: добровольно отказаться, не воспользоваться чем-л., на что имеешь право:

  • отказаться от права – to waive a right;
  • отказаться от адвоката – to waive counsel;
  • отказаться от иммунитета – to waive immunity.

В вышеприведенном примере с годовой премией можно также использовать слово waive, ведь может подразумеваться и добровольный отказ от права на годовую премию: отказаться от годовой премии – to waive an annual bonus (BBC executives are believed to have waived their annual bonus after the corporation failed to meet its diversity targets. The Irish Times).

Таким образом, как мы только что выяснили, если под словом «отказаться» имеется в виду «перестать что-либо делать, иметь в силу каких-либо проблем, невозможности продолжения» (к примеру, отказаться от плана, идеи, принципа, мечты и т. п.), следует использовать abandon. Если же отказ совершается от чего-либо приятного, выгодного (например, десерта, обеда, поездки и т. п.), то необходимо остановиться на варианте перевода forgo. И, наконец, в значении добровольного отказа от того, на что есть право, следует употреблять слово waive.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский слово «отказ», «отказываться». Если же вы затрудняетесь с переводом этого слова или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Если у вас остались какие-либо вопросы, напишите, пожалуйста, об этом в комментарии к этой статье.

Оставьте комментарий. Пусть все узнают о вашем мнении об этой статье!