Отношения по-английски: relations или relationship?

Говоря по-английски об отношениях, можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить, какое из них следует выбрать в том или ином контексте, ведь в русском языке мы употребляем только одно слово – «отношения».

Например, как правильно:

  • diplomatic relations или diplomatic relationship («дипломатические отношения»)?
  • international relations или international relationship («международные отношения»)?
  • business relations или business relationship («деловые отношения»)?
  • personal relations или personal relationship («личные отношения»)?
  • working relations или working relationship («рабочие отношения»)?

Отметим, что это довольно частая ситуация, когда на одно русское слово есть два английских. Некоторые из них рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Владеть» по-английски: own или possess?, Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail? или Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?.

В чем же все-таки разница между relations или relationhip? Как правильно переводить слово «отношения» на английский?

Relations

Relations – это отношения между странами, городами, организациями или большими группами людей:

  • relations between Iraq and the U.S.;
  • Anglo-American relations;
  • international relations;
  • relations between blacks and whites;
  • ethnic relations;
  • diplomatic relations.

Слово relations присуще официально-деловому стилю, его часто можно встретить в англоязычных новостях, изданиях.

Relationship

Relationship – это отношения между конкретными людьми или небольшими группами людей, при этом часто подразумевается наличие эмоциональной связи между участниками отношений, в отличие от слова relations, которое всегда употребляется в более нейтральном контексте.

Часто слово relationship употребляется, когда речь идет об отношениях в паре, семье, между друзьями, но и не только:

  • I am in a relationship with her;
  • the parent-child relationship;
  • mother-daughter relationship;
  • relationship with classmates;
  • landlord–tenant relationship;
  • relationship between the brothers;
  • relationship with the staff;
  • relationship between the leaders of the two countries;
  • relationship between doctors and patients;
  • relationship between man and woman;
  • relationship between the murderer and the murdered person;
  • relationship between citizen and state;
  • relationship between a bank and its correspondents.

Часто слово relationship употребляется в паре с прилагательным good или bad либо похожими словами:

I have a good relationship with my mother.

Since our establishment, we have built up a fantastic relationship with our clients.

This began a terrible relationship between them that never changed (из книги It Didn’t Happen by Custom Multimedia Creations Inc., Francine Robinson).

При этом необходимо учитывать, что в сочетании с одним и тем же словом может употребляться как relations, так и relationship, в зависимости от контекста. К примеру, возможен вариант good relations with the neighbours (если имеются в виду соседние страны), а также возможен вариант good relationship with the neighbours (если имеются в виду живущие по соседству люди).

Таким образом:

  • дипломатические отношения – diplomatic relations;
  • международные отношения – international relations;
  • личные отношения – personal relationship;
  • деловые отношения – business relationship;
  • рабочие отношения – working relationship.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский слово «отношения». Если же вы затрудняетесь с переводом этого существительного или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Leave a Comment.