«Получить» по-английски: receive или obtain?

В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как «получить лицензию»«получить платеж»«получить уведомление» и т. п. В английском языке в большинстве случаев ему соответствуют два слова: receive и obtain. Поэтому при переводе на английский документов, в которых употреблен данный глагол, всегда возникает вопрос: какой же английский вариант перевода следует выбрать: receive или obtain, т. е. to receive a license или to obtain a licenseto receive a payment или to obtain a payment?

Попытаемся далее ответить на этот вопрос.

Слова receive и obtain близки по значению. Они характеризуют ситуацию, когда кому-либо что-либо дают, передают. Разница между ними лишь в том, что глагол receive употребляется в тех случаях, когда лицо, получающее что-либо, не прилагает для этого каких-либо дополнительных усилий.

Когда кто-либо получает подарок, он для этого не прилагает каких-то особых усилий: подарок вручают и остается лишь принять его. Поэтому при переводе на английский словосочетания «получить подарок» нужно использовать слово receiveto receive a gift.

Точно такой же логикой следует руководствоваться и при переводе словосочетания «получить письмо»: кому-либо прислали письмо и всё, что остается сделать адресату письма, – это достать его из почтового ящика. Какая-то дополнительная работа, дополнительные действия для получения письма не требуются. Поэтому по-английски это будет to receive a letter.

Еще примеры:

  • получить уведомление – to receive a notice;
  • получить платеж – to receive a payment;
  • получить деньги – to receive money;
  • получить пенсию – to receive a pension.

Напротив, слово obtain подразумевает, что для получения чего-либо прилагаются личные усилия, выполняется дополнительная работа. При этом то, что получается, является желаемой целью, на это есть соответствующий запрос, это входит в планы.

К примеру, нельзя получить лицензию или разрешение просто так, ничего для этого не делая. Наоборот, нужно подготовить документы, подтверждающие соответствие требованиям, предъявляемым к получателю лицензии (разрешения), и подать их в соответствующий государственный орган.

Поэтому словосочетания «получить лицензию»«получить разрешение» следует переводить на английский, используя слово obtain: соответственно, to obtain a licenseto obtain a permit.

При этом следует учитывать, что в разговорной речи носители английского языка, скорее всего, употребят слово get, а не obtainto get a permit. Слово obtain в большей степени соответствует официально-деловому стилю, т. е. больше употребляется в деловых и законодательных документах.

Еще примеры со словом obtain:

  • получить развод – to obtain a divorce (to get a divorce в разговорной речи);
  • получить информацию (предварительно подав соответствующий запрос) – to obtain information (to get information в разговорной речи);
  • получить результат – to obtain a result.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский слово «получить». Если же вы затрудняетесь с переводом этого глагола или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Оставьте комментарий. Пусть все узнают о вашем мнении об этой статье!