Приложение по-английски

Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету, к бизнес-плану), поэтому возникает необходимость в правильном переводе слова «приложение» на английский язык. Есть несколько вариантов перевода: appendix, annex, schedule, exhibit. Какой же из них следует выбрать?

Правильный выбор зависит от того, к какому документу добавлено приложение. Так, если это отчет или бизнес-план, следует остановиться на варианте перевода appendix:

There’s an appendix at the end of the book with a list of dates (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus).

An appendix to a report prepared by America’s Presidential Science Advisory Committee in 1965 marks the first time that politicians were made directly aware of the likely climate impact of all this (The Economist).

Include a list of the manager’s strengths along with resumes as an appendix to the business plan (Create Your Own Snow Removal Company by Steven Primm, Tim Roncevich).

Отметим, что слово appendix может также использоваться, если имеется в виду приложение к договору, но в этом значении оно чаще всего используется в Великобритании и часто имеет форму списка.

При этом необходимо учитывать, что appendix чаще используется в отчетах, а не в договорах, а в США аналогом appendix в значении «приложение к договору» является термин schedule.

Под словом schedule наиболее часто подразумевается материал, прилагаемый к договору – материал, который мог быть в основной части договора, но был перенесен в конец по некоторым причинам (к примеру, чтобы не загромождать текст договора описанием товара, какими-то другими подробностями):

Subject to the terms and conditions of this Agreement, Hythiam hereby grants to and Hospital hereby accepts, a limited nontransferable, restricted, non-exclusive, revocable, commercial license to operate and use the Licensed Technology identified generally in more detail on Schedule A at the Hospital location(s) identified on Schedule A for the purposes set forth on Schedule A without the right to sublicense the foregoing rights («HYTHIAM LICENSE») (Technology License and Administrative Services Agreement).

Кроме того, в значении «приложение к договору» может использоваться слово exhibit. Но, в отличие от schedule, exhibit подразумевает отдельный документ, обычно это образец документа, который стороны намерены подписать в будущем (например, образец nondisclosure agreement), или, к примеру, свидетельство о регистрации:

1.7 «Professional Services Agreement» means the agreement attached hereto as Exhibit C and all written statements of work signed by Company and related thereto (Software License ad Services Agreement).

Среди возможных вариантов перевода встречается также и annex. Но это слово чаще употребляется в значении «приложение к международному договору»: Annex V to the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty.

Таким образом, существительное «приложение» можно переводить на английский разными словами, в зависимости от того, к какому документу добавлено приложение.

Для отчета или бизнес-плана следует остановиться на слове appendix.

Переводя приложение к договору, целесообразно сделать выбор в пользу schedule. Если имеется в виду приложение к договору как отдельный документ (например, образец документа, который стороны намерены подписать в будущем), можно употребить слово exhibit.

Вариант annex желательно использовать в контексте международного соглашения.

Leave a Comment.