Как будет «измена» на английском?

Пожалуй, каждый из юристов сталкивался со словом «измена» в своей работе. Например, государственная измена является преступлением, предусмотренным уголовным кодексом. Супружеская измена часто упоминается в бракоразводных процессах как основание для развода. Таким образом, это понятие довольно распространено в юриспруденции. Поэтому юридическим переводчикам и юристам важно знать, как правильно переводить его на английский.

Существительное «измена» имеет несколько значений в русском языке. И каждому из этих значений в английском соответствует отдельное слово. Из этой статьи вы узнаете, как правильно перевести это понятие на английский.

Читать далее

Как перевести с английского data controller и data processor?

При переводе с английского языка на русский документов в области защиты персональных данных (например, политики конфиденциальности, публикуемой на сайте компании) часто встречаются такие термины, как data controller и data processor. Из этой статьи вы узнаете о том, как правильно их перевести на русский, в том числе в контексте Федерального закона Российской Федерации от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».

Читать далее

«Помощь» на английском: help, aid или assistance?

Часто нам приходится обращаться к другим людям за помощью. Но если в русском языке нам достаточно выразить свою просьбу всего одним словом – «помощь», то в английском языке в этой ситуации могут использоваться три разных слова: help, aid или assistance. Из этой статьи вы узнаете, в чем разница между ними и какой вариант перевода следует предпочесть в конкретном контексте.

Читать далее

«Клиент» на английском: client или customer?

Довольно часто бывает так, что одному русскому слову в английском языке соответствуют два разных слова, выбор которых зависит от контекста. Некоторые из таких ситуаций рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Получить» по-английски: receive или obtain?, «Владеть» по-английски: own или possess?, Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail? или Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?.

Не стало исключением и существительное «клиент», которое может переводиться на английский с использованием двух разных слов:client и customer. Ниже вы узнаете, в чем разница между ними и какой из этих вариантов перевода следует выбрать в том или ином контексте.

Читать далее

«Право требования» и «уступка права требования» на английском

Такие понятия, как «право требования» и «уступка права требования» довольно часто встречаются в договорах. В связи с этим при их переводе на английский язык возникает необходимость правильно передать значения данных терминов по-английски. Это усложняется тем, что в английском праве отсутствует точный юридический эквивалент этих понятий. Ответим подробно на данный вопрос в статье.

Читать далее

Как будет «иск» по-английски?

Понятие «иск» является одним из ключевых и наиболее употребительных в юриспруденции. Поэтому в международном деловом общении довольно часто возникает необходимость в его правильном переводе на английский язык. Обычно русско-английские юридические словари дают несколько вариантов перевода слова «иск» на язык Туманного Альбиона: claim; suit; action, при этом не объясняется, чем тот или иной вариант перевода отличается от другого и какой из них следует предпочесть в том или ином контексте. Рассмотрим этот вопрос подробно в нашей статье.

Читать далее

Как будет «ответственность» на английском?

ответственность по-английски

Слово «ответственность» является одним из основных юридических понятий. Поэтому важно правильно переводить его на английский. При этом в английском языке есть два разных слова, которые могут использоваться при переводе термина «ответственность»: liability и responsibility. В чем же разница между ними?

Читать далее

Как будет «производство» на английском?

Слово «производство» широко употребляется в юридических документах, при этом в разных значениях. Поэтому часто возникает вопрос о том, как правильно перевести это существительное на английский язык. Попробуем ответить на него в статье.

Читать далее

Отказ по-английски. Часть 2

В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница между глаголами refusedeny и decline. При этом под словом «отказ» мы подразумевали устное выражение несогласия, нежелания что-либо делать, непринятие чего-либо предложенного.

В то же время в русском языке есть и другие значения глагола
«отказаться», поэтому также нужно знать, как они переводятся на английский язык. Читайте об этом ниже.

Читать далее

Как будет «отказ» на английском?

Часто возникает вопрос о том, как правильно перевести слово «отказать», «отказ» на английский. Ведь в английском, в отличие от русского, есть несколько вариантов для выражения отрицательного ответа: refuse, deny и decline. Какой же из этих вариантов выбрать?

Читать далее