Правоспособность и дееспособность по-английски

Довольно часто в юридическом переводе возникает необходимость в правильном переводе на английский язык терминов «правоспособность» (т. е. способность иметь права и нести обязанности) и «дееспособность» (т. е. способность своими действиями приобретать права и порождать для себя юридические обязанности), поскольку они являются основными юридическими понятиями и распространены в юридических документах.

Несмотря на широту употребления этих терминов, до сих пор отсутствует единый подход к их переводу. Это обусловлено тем, что в английском праве понятия правоспособности и дееспособности не сформированы. В Англии и других англоязычных странах (юрисдикциях) с англосаксонской системой права используется одно-единственное понятие legal capacity.

Continue reading

Приговор по-английски

Обычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик знает, что смертный приговор – это death sentence.

В то же время это далеко не во всех случаях правильно. К примеру, как тогда перевести на английский словосочетание «оправдательный приговор» или «обвинительный приговор»? Слово sentence здесь не подходит.

Continue reading

Доверенность по-английски

Обычно слово «доверенность» (т. е. письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами) переводят на английский язык как power of attorney. К примеру, это слово часто встречается в преамбуле договоров в составе фразы «действующий на основании [доверенности]».

Однако это не всегда правильно. Ведь в англосаксонском праве существуют три разных термина, соответствующих нашему понятию доверенности.

Читать далее

за исключением: with the exception of, except или except for?

Довольно часто при переводе юридических и не только текстов возникает необходимость перевести на английский язык предлог «за исключением». Обычно его переводят как with the exception of, except или except for.

With the exception of желательно не использовать, так как это громоздкая конструкция, звучит неуклюже.

Лучше всего, по нашему мнению, употребить except или except for. Есть ли разница между ними? В каких случаях следует использовать except, а в каких except for? Рассмотрим эти вопросы подробнее.

Читать далее

«Владеть» по-английски: own или possess?

 

В юридических документах часто встречается слово «владеть». Обычно на английский его переводят как own или possess. Есть ли разница между этими двумя вариантами перевода?

Читать далее

Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?

В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании (устава/доверенности)». Если с переводом словосочетания «в лице» трудностей не возникает (практически все переводчики сходятся в том, что его нужно переводить как represented by, что подтверждается англоязычными текстами договоров, составленных юристами из англоязычных стран; см., напр., Master Alliance Agreement [Addendum No. 3] или Consulting Agreement), то вопрос о переводе на английский язык фразы «действующий на основании» является в настоящее время дискуссионным.

Существуют разные мнения по данному вопросу. Чаще всего эту формулировку предлагают переводить, используя слово acting. Разногласия возникают лишь при выборе предлога к этому слову: acting under, acting on the basis of, acting pursuant to или acting by virtue of?

Однако, на наш взгляд, любая формулировка со словом acting является спорной. Юристы из англоязычных стран так в договорах не пишут.

Читать далее

Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?

При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как правильно переводить слово «тюрьма»: prison или jail? По мнению многих, эти слова являются в английском языке взаимозаменяемыми.

Дополнительная сложность в выборе правильного варианта перевода возникает в связи с тем, что сами носители английского языка часто путают эти слова (prison и jail), особенно в разговорной речи, употребляя одно вместо другого, не отдавая себе отчет в том, что их выбор зависит от контекста.

Например, неправильно говорить, что criminal will be spending his or her life in jail, или will serve a 10-year jail sentence, или is in prison waiting for trial.

В чем же разница между prison и jail? И когда нужно употреблять prison, а когда jail? Ниже вы найдете ответы на эти вопросы.

Читать далее

Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчика

Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в любимом многими переводчиками онлайн-словаре «Мультитран» и даже в базе данных «Словарь юридических терминов на белорусском, русском и английском языках», разработанной Национальным центром правовой информации Республики Беларусь.

Но словосочетание subsidiary liability является ложным другом переводчика, так как может ввести в заблуждение адресата перевода. Ведь в английском языке subsidiary означает «дочернее предприятие».

Таким образом, subsidiary liability, по всей вероятности, будет понято как «ответственность дочернего предприятия», а не как «субсидиарная ответственность».

Читать далее

Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?

На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно перевести на английский слово «кредит»: credit или loan. Также не понятно, в чем состоит разница между двумя этими понятиями в английском языке. Соотносятся ли они так же, как в русском языке соотносятся понятия «кредит» и «заем»? Рассмотрим эти вопросы подробней.

Прежде всего следует отметить, что в английском языке слова credit и loan часто используются как синонимы:

Loan secured by a lien on a residential manufactured home, whether real or personal property, means a loan made pursuant to an agreement by which the party extending the credit acquires a security interest in the residential manufactured home1.

Кредит по-английски
Читать далее

Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?

Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая несостоятельность) и неплатежеспособность.

Вначале определим значения этих терминов. Согласно Федеральному закону Российской Федерации от 26 октября 2002 года № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» «несостоятельность (банкротство) – это признанная арбитражным судом неспособность должника в полном объеме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам, о выплате выходных пособий и (или) об оплате труда лиц, работающих или работавших по трудовому договору, и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей». Как видим, законодатель не разграничивает понятия «банкротство» и «несостоятельность», для него они тождественны.
Несостоятельность по-английски
Читать далее