
На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно передать слово «кредит» на английском: credit или loan. Также не понятно, в чем состоит разница между двумя этими понятиями в английском языке.
Соотносятся ли они так же, как в русском языке соотносятся понятия «кредит» и «заем»? Рассмотрим эти вопросы подробней.
Прежде всего следует отметить, что в английском языке слова credit и loan часто используются как синонимы:
Loan secured by a lien on a residential manufactured home, whether real or personal property, means a loan made pursuant to an agreement by which the party extending the credit acquires a security interest in the residential manufactured home1.
Понятие credit в англосаксонском праве
При этом необходимо учитывать, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права понятие credit шире, чем понятие loan. Так, согласно Закону Великобритании «О потребительском кредитовании» 1974 года (англ. UK Consumer Credit Act 1974) cash loan наряду с другими формами финансовой помощи (англ. financial accommodation) входит в понятие credit:
“credit ” includes a cash loan, and any other form of financial accommodation.
В соответствии с данным законом Великобритании к credit, в частности, относится рассрочка платежа при продаже товара.
Понятие loan в англосаксонском праве
В то же время согласно таким авторитетным источникам, как Investopedia и BusinessDictionary, loan представляет собой closed-end credit – невозобновляемый кредит, или кредит с фиксированной датой погашения, т. е. кредит, который должен быть полностью погашен к оговоренной дате без возможности возобновления2.
Примером невозобновляемого кредита может служить автокредит (или кредит на покупку автомобиля). На английский данный кредитный продукт переводится с использованием слова loan, а не credit:
- car loan (или automobile loan/auto loan).

Наряду с loan, или closed-end credit, существует также open-end credit – возобновляемый кредит, т. е. кредит без фиксированной даты погашения. Примером open-end credit может служить возобновляемая кредитная линия (англ. revolving line of credit).
Таким образом, в английской юридической терминологии loan представляет собой невозобновляемую форму credit. Другими словами, всякий loan является credit, но не всякий credit – это loan.
На основании вышеизложенного можно предположить, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонским правом банки или иные кредитные организации могут выдавать не только loans, но и то, что относится к credit (например, денежные средства в рамках кредитной линии или кредитной карты).
В то же время согласно Collins English Dictionary of Business возобновляемые кредитные продукты относятся к bank loan:
In the case of businesses, bank loans are usually renegotiated shortly before expiring, thus providing the borrower with a ‘revolving’ line of credit used mainly to finance working capital requirements.3

Поэтому предпочтительней все же в отношении банков использовать слово loan и переводить «банковский кредит» как bank loan. Этот вывод подтверждается фактом существования в английском банковском праве таких терминов, как loan portfolio (кредитный портфель), loan inspector (кредитный инспектор).
Но при этом термин «кредитная история» следует переводить на английский как credit history, «кредитная организация» – как credit institution, «кредитная заявка» – как loan application или credit application (если речь идет о кредитной линии).
Частные же лица не могут выдавать друг другу возобновляемые кредиты (англ. open-end credits), поскольку у них нет таких возможностей. Все, что они выдают друг другу, – это loans (так называемые private loans, частные займы).
Кроме того, предприятия могут выдавать друг другу коммерческий кредит (англ. trade credit), что, по сути, представляет собой возможность оплатить товары или услуги через некоторое время после их получения.
Понятие facility в англосаксонском праве
Если кредит выдается банком компании, то такой кредит называют facility. К facility относится кредитная линия, срочный кредит, аккредитив и некоторые другие инструменты.4
При этом встречается также и узкое значение facility, в рамках которого под facility понимается кредитная линия. Так, согласно BusinessDictionary loan facility – это кредитная линия, которую предприятие может использовать для финансирования проектов или в иных целях5. Поэтому в банковской практике facility agreement, как правило, означает «договор об открытии кредитной линии».
Понятия «кредит» и «заем» в русском языке
Соотнесем credit и loan с русскими словами «кредит» и «заем». Для этого нужно определить их значения в русском языке.
Отметим, что существительное «кредит» употребляется в широком и узком смысле. В широком смысле это основанное на доверии предоставление ценностей (денег, товаров) в долг. Например, коммерческий кредит.
В узком смысле это разновидность займа – предоставление денежных средств банком или иной кредитной организацией заемщику под процент, т. е. банковский кредит.
В юриспруденции термин «кредит» чаще всего используется именно в узком значении.
Заем отличается от кредита (банковского кредита) среди прочего более широким субъектным составом (заем может выдавать любое лицо, а не только банк), предметом (в долг предоставляются не только деньги, но и товары и иное имущество), а также возможностью отсутствия процентов (т. е. заем, в отличие от кредита, может быть беспроцентным).

Вывод
Кредит в широком смысле на английском можно передать как credit (например, коммерческий кредит – trade credit, купить в кредит – to buy something on credit). Но кредит в узком смысле далеко не всегда следует переводить на английский как credit.
Дело в том, что в Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права отсутствует существующее в России и некоторых других странах СНГ разграничение между договором займа, который могут заключать любые лица, и кредитным договором, в который на стороне кредитора может вступать исключительно банк или иная кредитная организация.
В Англии и других юрисдикциях с англосаксонской системой права банки чаще всего выдают loan и лишь иногда их продукт можно охарактеризовать как credit (когда речь идет о возобновляемом кредитном продукте, например о кредитной линии или кредитной карте).
Поэтому кредит в узком смысле чаще всего на английский необходимо переводить как loan, несмотря на то, что «заем» на английский также следует переводить как loan. К примеру, потребительский кредит – consumer loan.
Также необходимо учитывать, что иногда для перевода понятия «кредит» ни loan, ни credit могут не подходить. Например, такая престижная специальность в вузе, как «финансы и кредит», на английском будет Banking and Finance.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «кредит» на английском. Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!
1Code of Federal Regulations of the USA [“credit application” meaning]
2См.: https://www.investopedia.com/terms/c/closed_end_credit.asp, http://www.businessdictionary.com/definition/closed-end-credit.html. См. также: https://money.howstuffworks.com/personal-finance/debt-management/revolving-credit1.htm
3https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/bank+loan
4https://www.investopedia.com/terms/f/facility.asp
5http://www.businessdictionary.com/definition/loan-facility.html
credit card – кредитная карта creditors – кредиторы credit – как бухгалтерский термин (помните, дебет и кредит ?)) to credit – кредитовать (одно из значений)
Have you ever considered publishing an ebook or guest
authoring on other blogs? I have a blog
based on the same topics you discuss and would love to have you share some stories/information
Yes, I have. Could you please write to me by email on ilove(at)lawtran.ru specifying your blog and we’ll discuss it in detail?
Hello every one, here every one is sharing such familiarity, so it’s fastidious to read this webpage, and I used to go to see this blog all the time.
Hi Ashley. Thanks for your comment. I’m glad that you’ve found my article useful.
Attractive section of content. I just stumbled upon your site and in fact enjoyed your blog posts.
Thanks for your comment. I’m glad that you enjoyed my posts.
I’ve recently started a blog, the info you provide on this site has helped me greatly. Thanks for all of your time & work.
Thanks. I’m glad that you’ve found my blog useful.
Hello, every time i used to check web site posts here in the early hours in the morning, because i enjoy to find out more and more.
Hi, Nora. Thanks for your warm words.
You completed a few nice points there. I did a search on the theme and found nearly all persons will consent with your blog.
Thanks for your comment! I’m glad it was helpful.