«Дневник» по-английски: diary или journal?

Diary

Для выражения слова «дневник» по-английски есть два разных слова: diary [ˈdaɪəri] и journal [ˈdʒɜː(r)n(ə)l]. В чем же разница между ними?

«Дневник» в значении «тетрадь для записи наблюдений»

Если вы не учитесь в школе, то, пожалуй, первое, что вам приходит на ум при слове «дневник» – это тетрадь для записи наблюдений. Возможно, сейчас люди предпочитают вести личные страницы в соц. сетях, а не черкать в блокнот от руки события уходящего дня и переживаемые по их поводу эмоции. Но когда-то ведение дневника было довольно распространенным занятием.

Итак, в этом значении существительное «дневник» на английском можно передать как с помощью diary, так и через journal (в этом контексте они являются взаимозаменяемыми синонимами):

вести дневник – keep a diary/journal

дневник сновидений – dream diary или dream journal

В то же время при ответе на вопрос об отличии diary от journal носители английского языка часто выдвигают разные гипотезы. Например, кто-то считает, что дневник diary предназначен исключительно для записи сухого отчета о прошедших событиях в хронологическом порядке, тогда как дневник journal предположительно служит для занесения личных чувств, переживаний (своего рода, личный помощник, поверенный сердечных тайн).

Кстати, о слове «помощник». Оно может переводиться на английский с использованием трех разных слов: helper, assistant и aide. Для понимания отличий между этими существительными советуем прочитать нашу статью «»Помощник» на английском: helper, assistant или aide?».

На самом деле, такой разницы не существует, если опираться на анализ толковых словарей английского языка и примеров употребления. И вопрос о выборе между diary и journal является исключительно делом вкуса. Кто-то чаще использует diary, кто-то предпочитает journal.

Например, известный фильм или роман «Дневник Бриджет Джонс» по-английски звучит как Bridget Jones’s Diary. А в статье британской газеты The Guardian слова diary и journal употреблены в качестве синонимов (Dear Diary: how keeping a journal can bring you daily peace), хотя автор публикации исходя из личных предпочтений склоняется к journal.

При этом отметим, что для выражения обращения «дорогой дневник» на английском в начале записей обычно используется diary, а не journal (Dear Diary вместо Dear Journal), в том числе в юмористическом контексте. К примеру:

Dear Diary, I really am developing breasts. It’s just… No one can see them yet.

BuzzFeed

«Школьный дневник» на английском

Во втором значении дневник представляет собой тетрадь для записи заданных ученику уроков и отметок об успеваемости (т. е. школьный дневник). С переводом этого понятия на английский дело обстоит сложнее, поскольку в школах многих англоязычных стран такой дневник не ведется. На наш взгляд, «школьный дневник» по-английски можно передать как school report book или report card booklet.

Надеемся, что теперь вы знаете, как слово «дневник» перевести на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!