Как будет «дополнительное соглашение» на английском?

«Дополнительное соглашение» на английском

При переводе договоров часто возникает необходимость в правильной передаче понятия «дополнительное соглашение» на английском. Поэтому важно знать, как правильно переводить этот термин на английский язык. Расскажем об этом в нашей статье.

Соглашение об изменении, дополнении или аннулировании условий первоначально заключенного договора (т. е. дополнительное соглашение) на английском может быть передано с использованием разных вариантов: addendum, amendment (amendment agreement или amending agreement), additional agreement, supplementary agreement (или supplemental agreement) и т. д. Такое многообразие вариантов перевода может поставить в тупик даже опытного переводчика. Рассмотрим каждый из этих терминов по отдельности.

Дополнительное соглашение на английском: additional agreement

Дополнительное соглашение как additional agreement встречается в праве ЕС. Так, в Общих указаниях по представлению дополнительного соглашения к договору в рамках программы LIFE Европейской комиссии предусматривается, что изменение в договоре должно быть включено в additional agreement:

An amendment to the agreement represents a substantial change to the grant agreement originally approved by the European Commission. This substantial change must be included in a written additional agreement, which has to be approved by the European Commission.

Дополнительное соглашение по-английски – additional agreement
Дополнительное соглашение как additional agreement встречается в праве ЕС

Также термин additional agreement употребляется в международных отношениях:

  • Additional Agreement to the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Kingdom of Great Britan and Northern Ireland on cooperation in the sphere of peaceful utilization of nuclear energy – Дополнительное соглашение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии.

В то же время в популярной онлайн-базе англоязычных хозяйственных договоров Onecle нет ни одного документа, озаглавленного Additional Agreement. Так, если в поисковой системе Google написать запрос contracts.onecle.com: «additional agreement», то его результатом будет несколько десятков договоров, в которых упоминается additional agreement, но, как правило, несколько в другом контексте. Это либо дополнительное согласие (см., напр., Agreement for Provision of Calling Card Services), либо это отдельная статья договора, содержащая дополнительные условия (см., напр., Technology License and Distribution Agreement, Services Agreement).

Справедливости ради отметим, что в тексте договора, но не в его наименовании, встречается термин additional agreement в значении общего, собирательного названия для документов, изменяющих или дополняющих положения первоначального соглашения (т. е. в значении «дополнительное соглашение»):

In case of any conflict between the provisions of this Agreement (including the exhibits) and of a Purchase Order, Addendum (including any attachments to it) or any other modification or addition entered into by the parties in accordance with this Section 15.1 collectively, “Additional Agreement”), the provisions of the most recent Additional Agreement shall take precedence. (Master Procurement Agreement between Santera Systems Inc. and Arbinet-thexchange, Inc.)


Но это единичный случай.

Кроме того, в англоязычных юридических словарях не приводится какое-либо определение для additional agreement, в отличие от других вариантов перевода для понятия «дополнительное соглашение» (например, supplemental agreement).

Из этого можно сделать вывод о том, что в целом additional agreement как дополнительное соглашение не имеет широкого распространения в странах с англосаксонской системой права и этого варианта перевода лучше избегать.

Дополнительное соглашение на английском: supplemental agreement/supplementary agreement/supplement

Вместо additional agreement в странах англосаксонской правовой семьи для обозначения понятия «дополнительное соглашение» используется термин supplemental agreement (также возможен вариант supplementary agreement или просто supplement).

Так, согласно онлайн-ресурсу The Law Dictionary, подготовленному на основе американского юридического словаря Блэка (англ. Black’s Law Dictionary), supplemental agreement представляет собой

«agreement that is consented to mutually that will modify an agreement that already exists» (т. е. это взаимно согласовываемое соглашение, которое изменяет действующий договор).

Именно вариант supplementary agreement предлагает для перевода термина «дополнительное соглашение» носитель английского языка из Великобритании Jack Doughty на сайте профессионального сообщества переводчиков ProZ.

А в онлайн-базе англоязычных договоров Onecle содержатся документы, озаглавленные как supplemental/supplementary agreement:

Следует отметить, что в английском языке слово supplementary/supplemental является синонимом прилагательного additional и происходит от глагола supplement (to supplement) – добавить что-либо к чему-либо, чтобы сделать последнее лучше, полезнее или более полным. Поэтому именно слово supplementary/supplemental как нельзя лучше подходит для передачи на английском понятия дополнительного соглашения, ведь оно имеет своей целью непосредственно улучшение или дополнение первоначального договора, а additional agreement может быть понято как любое соглашение или любой договор, заключенные после первоначального соглашения (договора), т. е. как вторичное соглашение (вторичный договор), не обязательно с целью изменения и (или) дополнения положений первого договора.

Что же предпочесть: supplemental agreement или supplemental agreement?

И тот, и другой вариант могут употребляться на равных основаниях. Разница лишь в том, что supplementary относится к британскому английскому, а supplemental – к американскому. Видимо, именно этим обусловлен тот факт, что в американских источниках чаще встречается supplemental agreement.

Дополнительное соглашение к договору на английском

Дополнительное соглашение на английском: addendum

Латинским аналогом supplement (supplemental/supplementary agreement) является термин addendum (в переводе с латыни «дополнение»); во множественном числе – addenda.

Строго говоря, addendum должен быть направлен на дополнение условий действующего договора, а не на их изменение. Но на практике от этого правила могут отступать. Например, в соответствии с веб-ресурсом Study.com addendum представляет собой документ, направленный на изменение условий действующего договора (к примеру, условия о сроке его действия или условия о цене).

При этом необходимо учитывать, что addendum также может означать приложение к какому-либо документу (договору), дополнение к нему.

Так, согласно англоязычной Википедии addendum означает дополнительный документ, не включенный в основную часть договора. Это документ, который создан для определенной цели после заключения договора и который содержит дополнительные положения, обязательства или информацию. Часто он предназначен для пояснения какого-либо условия, упомянутого в основном договоре.

В этой связи, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно перевести на английский язык слово «приложение».

Любопытно, что термин addendum в обрусевшем виде («аддендум») также встречается и в российском праве. Так, в страховании аддендум представляет собой дополнительное соглашение к основному договору страхования (перестрахования), которое содержит изменения или дополнения к ранее утвержденным условиям, предварительно согласованные между страховщиком и страхователем.

Другими словами, addendum как дополнительное соглашение – это частный случай дополнения (приложения) к договору.

Образец дополнительного соглашения на английском под названием addendum в базе данных Onecle:

Дополнительное соглашение на английском: amendment (amendment agreement/amending agreement)

Если дополнительное соглашение направлено не на дополнение условий предварительно заключенного договора, а на их изменение, в качестве варианта перевода можно использовать amendment agreement (также amending agreement; иногда сокращенно amendment; при переводе на русский также «соглашение о внесении изменений»).

Более подробно о разнице между addendum и amendment см. LawDepot (раздел What is the difference between an addendum and an amendment?). О разнице между supplement и amendment см. статью Addendum в блоге Adams on Contract Drafting.

Вывод

Таким образом, при передаче понятия «дополнительное соглашение (к договору)» на английском могут использоваться разные варианты перевода, в зависимости от того, направлено ли переводимое дополнительное соглашение на изменение условий действующего договора (amendment/amendment agreement/amending agreement) или на их дополнение (addendum). На практике возможны отступления из этого правила. Т. е. можно употребить любой из вышеуказанных вариантов вне зависимости от цели дополнительного соглашения.

Если не известно (не понятно), направлено ли дополнительное соглашение на изменение или дополнение условий ранее заключенного договора, либо не ясно, чего из этого больше: изменения или дополнения условий, целесообразно, на наш взгляд, использовать более общий английский термин – supplementary agreement или supplemental agreement. Это рекомендуемый нами вариант перевода.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!