Как будет «генеральный директор» на английском языке?

Генеральный директор на английском

Необходимость в том, чтобы правильно передать понятие «генеральный директор» на английском языке, возникает практически всякий раз при переводе юридических документов (договоров, доверенностей и т. д.), ведь их обычно подписывает генеральный директор организации. Рассмотрим подробно этот вопрос в статье.

Генеральный директор по-английски: General Director или Director General?

Director General

Часто в документах можно увидеть, что должность генерального директора на английском пишется как Director General. Как видим, прилагательное general стоит после существительного director. В этой связи уместно вспомнить должность Attorney General (Генеральный прокурор) или воинское звание Major General (генерал-майор).

Звучит красиво, но так лучше не переводить.

Дело в том, что в англоязычных странах director general (или director-general), как правило, означает руководителя государственного ведомства или учреждения (например, Director-General of Fair Trading – Генеральный директор Управления добросовестной торговли), международной организации (к примеру, Director-General of the World Health Organization – Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения) или крупной общественной организации (например, Director-General of the BBC – генеральный директор Британской радиовещательной корпорации).

И при прочтении должности Director General может сложиться впечатление, что речь идет не о частной компании, а о государственном ведомстве, крупной общественной организации или о международной организации. Таким образом, такой вариант перевода может ввести в заблуждение относительно формы собственности и статуса организации.

General Director

Поэтому, как и в русском языке, прилагательное лучше ставить перед существительным: General Director. Это устоявшийся вариант перевода, который подходит в большинстве случаев.

Другое дело, что в странах с англосаксонской системой права такой должности нет, поэтому может быть не вполне понятно, кто такой General Director.

Хотя после некоторого поиска в Интернете можно найти в Википедии, что

“A general director is the highest executive position in a Russian company, analogous to a US chief executive officer (CEO), or a UK managing director”.

Действительно, в разных странах должность высшего руководителя частной компании может называться по-разному, поэтому такой калькированный вариант перевода, как General Director, вполне может использоваться как вариант перевода, отражающий местные особенности. Поэтому, возможно, он предпочтителен при переводе юридических документов, когда нужно точно передать значение. Например, «генеральный директор» на английском в договоре – General Director.

С другой стороны, как указывалось выше, он может быть не вполне понятен адресату перевода. Кроме того, должность General Director может быть спутана с Director General, а это может привести к неправильному пониманию формы собственности и статуса организации, о которой идет речь. К слову, должность руководителя оперного театра канадского города Ванкувер звучит как General Director:

Vancouver Opera Board Chair, Bill Maclagan, Q.C., announced today current interim General Director, Tom Wright, has been appointed as Vancouver Opera General Director following his interim leadership since November 1, 2019.

Vancouver Opera

CEO

Поэтому иногда целесообразно использовать более понятный вариант – CEO [ˌsiː.iːˈəʊ брит. или ˌsiː.iːˈoʊ амер.] (сокр. от chief executive officer). К примеру, для перевода должности «генеральный директор» на английский для визиток.

Chief executive officer может дословно переводиться с английского как «высшее (главное) административное должностное лицо». Это американский аналог должности «генеральный директор».

В случае использования CEO другие руководящие должности в компании следует переводить соответствующим образом:

  • финансовый директор – Chief Financial Officer (сокр. CFO);
  • технический директор – Chief Technical Officer (сокр. CTO).
Генеральный директор на английском: CEO

Managing Director

Британским аналогом должности «генеральный директор» является Managing Director (сокр. MD). Этот вариант перевода подходит, если переводимый текст предназначен исключительно для британцев или носителей британского английского (например, для вашего контрагента из Великобритании).

В то же время, по мнению интернет-ресурса CHRON, термин Managing Director может вводить в заблуждение американцев, поскольку слово managing может быть воспринято ими таким образом, что руководитель с таким названием занимается операционной деятельностью, что не совсем соответствует его должностным обязанностям.

Генеральный директор на английском сокращенно

Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).

Некоторые другие должности на английском

От того, какой вариант перевода будет выбран для передачи на английском термина «генеральный директор», зависит перевод некоторых других должностей в организации. Например, должность заместителя генерального директора на английском можно передать как Deputy General Director или Deputy CEO. А также:

  • исполняющий обязанности генерального директора – acting General Director или acting CEO;
  • советник генерального директора – adviser to General Director или adviser to CEO;
  • помощник генерального директора – CEO’s assistant или executive assistant to CEO.

Кстати, о том, как правильно переводить на английский слово «помощник» (ведь помимо assistant в английском есть еще существительные helper и aide), вы можете узнать из нашей статьи «Помощник» на английском: helper, assistant или aide?».

Фразу из договоров «в лице генерального директора» следует переводить на английский как represented by General Director или represented by CEO. Также из нашей статьи вы можете узнать о том, как будет на английском другая фраза из договоров – «действующий на основании».

Вывод

Таким образом, для перевода на английский термина «генеральный директор» можно использовать устоявшийся вариант перевода – General Director (не путать с Director General: Director General – это руководитель государственного ведомства, крупной общественной организации или международной организации в англоязычных странах).

В некоторых случаях для большей понятности целесообразно «генеральный директор» переводить на английский как CEO (CEO – сокр. от chief executive officer; американский аналог должности генерального директора).

Если же переводимый текст предназначен исключительно для британцев (например, если это договор с контрагентом из Великобритании), можно использовать британский аналог – Managing Director.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать словосочетание «генеральный директор» на английском.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!