Как будет «индивидуальный предприниматель» на английском?

«Индивидуальный предприниматель» на английском

Понятие «индивидуальный предприниматель» на английском языке довольно часто передают как individual entrepreneur. Несмотря на то, что этот калькированный вариант перевода имеет право на существование, вряд ли его можно считать удачным. О том, почему мы так считаем, и какие варианты следует, по нашему мнению, ему предпочесть, вы узнаете из этой статьи.

Индивидуальный предприниматель на английском – individual entrepreneur?

На наш взгляд, individual entrepreneur как вариант перевода на английский для термина «индивидуальный предприниматель» не является удачным, несмотря на кажущуюся очевидность.

Дело в том, что слово «индивидуальный» в составе данного понятия означает «единоличный», что на английский обычно переводится как sole (например, единоличный собственник – sole owner).

Поэтому, если уж переводить этот термин на язык Шекспира с использованием слова entrepreneur, то как sole entrepreneur.

Забегая вперед, отметим, что данное словосочетание (sole entrepreneur) используется в английском языке (хотя и не так часто, как другие официальные термины), как правило, на бытовом уровне и вполне может использоваться в качестве варианта перевода.

Помимо того, что слово individual в составе individual entrepreneur не подходит для точной передачи значения прилагательного «единоличный» (поскольку имеет другие значения), оно может быть понято как «отдельный», т. е. «отдельный предприниматель», что искажает первоначальный смысл.

Таким образом, при переводе понятия «индивидуальный предприниматель» на английский целесообразно использовать прилагательное sole вместо individual как более точно передающее смысл: sole entrepreneur вместо individual entrepreneur.

Индивидуальный предприниматель как sole trader

В то же время в англосаксонском праве есть свои, официальные юридические понятия, близкие к категории индивидуального предпринимателя из нашего права. Поэтому при переводе юридических документов (например, договоров или документов для визы) целесообразно придерживаться именно их.

Например, в Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии официально употребляется термин sole trader:

If you’re a sole trader, you run your own business as an individual and are self-employed.

GOV.UK, официальный сайт правительства Великобритании

В переводе с английского слово trader означает не только «трейдер», но и «торговец» и «коммерсант» (человек, занимающийся коммерцией, т. е. покупкой и продажей товаров). Также одним из значений этого английского существительного является «предприниматель», «бизнесмен» (см., напр.: Collins Online English Dictionary). Кроме того, как глагол trade в британском английском означает в том числе «осуществлять предпринимательскую деятельность» (см., напр.: Longman Dictionary of Contemporary English).

Таким образом, sole trader – это единоличный коммерсант, предприниматель, если переводить дословно.

«Индивидуальный предприниматель» на английском: sole trader
Trader в переводе с английского означает не только «трейдер», но и «предприниматель»

Индивидуальный предприниматель как sole proprietor

В США и Канаде для обозначения индивидуального предпринимательства употребляется другой термин – sole proprietor:

A sole proprietor is someone who owns an unincorporated business by himself or herself.

Internal Revenue Service, официальный сайт Службы внутренних доходов США

Proprietor в переводе с английского означает «собственник» (собственник бизнеса). Таким образом, sole proprietor – это единоличный собственник бизнеса.

Как видим, в Северной Америке сделан акцент на том, что индивидуальный предприниматель (sole proprietor) является единоличным собственником своего бизнеса.

При этом необходимо учитывать, что в некоторых контекстах sole proprietor может означать не индивидуального предпринимателя, а единоличного собственника юридического лица или какой-нибудь вещи:

The group wants the state to be the sole proprietor of the new buildings located on St Vincent’s hospital campuss in Dublin.

The Times

Кстати, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно переводить на английский понятие «юридическое лицо». Читайте об этом в нашей статье «Как будет «юридическое лицо» на английском?».

Отметим, что и sole trader, и sole proprietor, независимо от того, какой конкретно термин законодательно закреплен в той или иной англоязычной юрисдикции, употребляются в качестве синонимов.

ИП на английском

Понятие «индивидуальный предприниматель» часто в русском языке сокращается до «ИП» по первым буквам входящих в него слов. Такой же подход применим и в английском. Соответственно:

  • sole trader –> ST;
  • sole proprietor –> SP.

Например:

That means if you get sued for a business transaction that occurred while you were an SP, then regardless of your current incorporation, your personal assets will be exposed.

Forbes

В то же время при переводе аббревиатуры «ИП» на английский, следует учитывать, что сокращение IP может быть понято как интеллектуальная собственность (англ. intellectual property, сокр. IP) или как межсетевой протокол (англ. Internet Protocol, сокр. IP). Поэтому, на наш взгляд, транслитерация этой аббревиатуры с помощью латинского алфавита (т. е. запись ее буквами латинского алфавита – IP) – подход, применимый при переводе на английский аббревиатур организационно-правовых форм в составе названий юридических лиц (более подробно см. нашу статью «Как правильно передать название компании на английском») – не желательна.

Лучше написать полностью – sole trader или sole proprietor. Например:

ИП Кузнецов Иван Олегович –> sole trader Kuznetsov Ivan Olegovich или sole proprietor Kuznetsov Ivan Olegovich.

Как на английском написать «индивидуальный предприниматель»?

Как и в русском языке, в английском официальным наименованием индивидуального предпринимательства является имя и фамилия бизнесмена (а также второе имя (англ. middle name) при его наличии). К примеру:

In the ruling, the regulator said the numbers were run by sole trader John Francis, from Epsom, and cost callers a least 50p a minute.

BBC News

Как видим, артикль перед sole trader John Francis не стоит.

При этом необходимо учитывать, что в странах с англосаксонской правовой системой индивидуальные предприниматели могут использовать для обозначения своего бизнеса вымышленное наименование (англ. fictitious name) при условии его регистрации. Например, индивидуальный предприниматель (sole trader/sole proprietor) John Smith может зарегистрировать свой бизнес в сфере письменного перевода как Smith Translations.

В этом случае после его имени и фамилии он должен в юридических документах добавлять trading as (в Великобритании) или doing business as (в США), т. е. John Smith trading as Smith Translations или John Smith doing business as Smith Translations, что в переводе на русский означает «Джон Смит, осуществляющий предпринимательскую деятельность под наименованием Smith Translations» (как упомянуто выше, глагол trade в британском английском означает не только «торговать», но и «осуществлять предпринимательскую деятельность»).

ИП на английском

Вывод

Таким образом, при передаче понятия «индивидуальный предприниматель» на английском, желательно избегать, на наш взгляд, такого варианта перевода, как individual entrepreneur, поскольку он не вполне точно отражает суть переводимого термина. Вместо него, по нашему мнению, лучше использовать sole trader или sole proprietor – официальные юридические понятия англосаксонского права, закрепленные на законодательном уровне.

Что конкретно следует выбрать (sole trader или sole proprietor), зависит от того, для кого предназначен переводимый документ. К примеру, если это договор с американской компанией или документ для визы в США, то лучше остановиться на sole proprietor. Хотя и тот и другой вариант будет понятен.

Также можно ориентироваться на версию английского. Если при переводе вы используете британский английский, то можно выбрать sole trader, если американский, то sole proprietor.

Кроме того, допустим вариант sole entrepreneur. Но, с учетом того что он не является официальным юридическим термином, его лучше не использовать при переводе юридических документов. В то же время он может быть вполне уместен при переводе, например, новости.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать понятие «индивидуальный предприниматель» на английском.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.


Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

  1. Gerda

    Thank you so much! Really very important information about peculiarities of English! I read those articles with great interest.

    Ответить
    1. Игорь Буяльский автор

      Thank 🙏 you for your words. Your gratitude encourages me to write new articles.

      Ответить
error: Content is protected !!