Как будет «иск» на английском?

Понятие «иск» является одним из ключевых и наиболее употребительных в юриспруденции. Поэтому в международном деловом общении довольно часто возникает необходимость в его правильном переводе на язык Туманного Альбиона. Обычно переводные юридические словари дают несколько вариантов передачи слова «иск» на английском: claim; suit; action. При этом не объясняется, чем тот или иной вариант отличается от другого и какой из них следует предпочесть в том или ином контексте. Рассмотрим этот вопрос подробно в нашей статье.

«Иск» на английском: suit (lawsuit)

Чаще всего слово «иск» на английском следует передавать как lawsuit (или suit). Согласно определению, содержащемуся в народном юридическом словаре Джеральда и Кэтлин Хиллов (the People’s Law Dictionary by Gerald and Kathleen Hill), lawsuit – это общий термин, обозначающий обращение в суд физического или юридического лица (как мера защиты прав) в отношении другого физического или юридического лица, иногда называемый просто suit.

Как видим, большее употребление имеет lawsuit, а не suit. Таким образом, предпочтение все же стоит отдать первому из этих двух английских слов (т. е. lawsuit). Возможно, это обусловлено тем, что suit в переводе с английского также означает «костюм».

Таким образом:

  • иск к кому-либо – lawsuit against somebody;
  • иск к правительству – lawsuit against the government;
  • подавать иск – to file a lawsuit;
  • отзывать иск – to withdraw a lawsuit;
  • присоединяться к иску – to join a lawsuit;
  • выигрывать иск – to win a lawsuit;
  • проигрывать иск – to lose a lawsuit.

Кроме того, слово suit [suːt, sjuːt] следует отличать от существительного suite [swiːt]. Несмотря на то, что эти слова имеют сходное происхождение (об этом чуть ниже) и пишутся практически одинаково, разница в одной последней букве полностью меняет значение: слово suite в переводе с английского означает в том числе «многокомнатный номер в гостинице», «набор мебели для одной комнаты», а также «набор компьютерных программ».

«Иск» по-английски: action

Иногда, в составе некоторых юридических терминов-словосочетаний, слово «иск» на английском передается как action. Например:

  • групповой иск – class action (также class action lawsuit);
  • регрессный иск – action of recourse;
  • негаторный иск – negatory action (также в этом значении используется латинизм actio negatoria);
  • основание иска – cause of action.

Action (т. е. legal action) – это любое обращение в суд как мера защиты прав. В некоторых случаях слово action также означает принудительную меру воздействия (например, disciplinary action – мера дисциплинарного воздействия).

«иск» на английском

В первом значении («обращение в суд как мера защиты прав») существительное action синонимично lawsuit (suit) и поэтому вполне может его заменять во многих контекстах. К примеру, словосочетание «подавать иск» можно перевести на английский не только как to file a lawsuit (against somebody), но и как to bring an action (against somebody).

Отметим, что, по всей вероятности, английский термин action происходит от латинского слова actio, которое в переводе означает в том числе «иск». Как известно, в Средние века в Европе латынь долгое время являлась международным языком науки, в том числе юриспруденции (к примеру, латынь являлась официальным языком делопроизводства королевства Англия до 1733 года). И в силу этого многие латинские слова и выражения вошли в словарный запас национальных европейских языков, включая и английский.

Происхождение слова suit

Кстати, английское слово suit также восходит к латыни, однако его путь из латинского языка в английский не был прямым. Так, согласно словарям Wictionary и Merriam-Webster оно было заимствовано в несколько измененном варианте (англ. suit← англо-нормандск. suite) из англо-нормандского языка (также англо-французского языка) – исчезнувшего романского языка, который стал родным для британской знати после Нормандского завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем, герцогом французской провинции Нормандии, в 1066 году.

Данный язык широко использовался в деловой переписке до конца XV века и, несмотря на свое исчезновение в силу его вытеснения местными англо-саксонскими говорами немецкого происхождения, оказал большое влияние на английский язык, обогатив его романской лексикой.

В свою очередь, слово suite пришло в англо-нормандский язык из старофранцузского, происходя от siute (в современном французском языке suite): англо-нормандск. suite← старофранц. siute. А старофранцузская форма siute уже непосредственно восходит к латинскому глаголу sequi – «следовать; провожать; преследовать» (восходит к праиндоевр. sekw – «сопровождать»).

Любопытно, что согласно этимологическому словарю Крылова русское существительное «свита» также происходит от французского слова suite, являющегося причастием от глагола suivre – «следовать», который восходит к упомянутому выше латинскому слову sequi – «следовать; провожать; преследовать».

Кстати, к нему восходят не только английское существительное suit и близкое к нему по написанию вышеупомянутое suite, но и такие английские слова, как consequence («последствие»), sequence («последовательность»), sequel («продолжение, сиквел»), prosecute («преследовать в уголовном порядке») и даже second («второй; секунда»).

Английское существительное suit по происхождению близко к слову second («секунда»)

Такое же происхождение имеет и неразрывно связанный с существительным suit английский глагол sue (to sue (somebody); произносится как [sjuː или suː]) – подавать в суд на кого-либо; преследовать кого-либо в судебном порядке. Отметим, что во втором значении «преследовать кого-либо в судебном порядке» слово sue перекликается со своим латинским предшественником – глаголом sequi, который в том числе означает «преследовать».

Отметим, что при заимствовании в английский второго значения существительного suit («костюм») из латыни через старофранцузский и англо-нормандский языки, предположительно, имела место несколько иная логика. По версии, изложенной в словаре Merriam-Webster, происхождение suit от латинского глагола sequi  («следовать; провожать; преследовать») можно объяснить тем, что предметы одежды, входящие в костюм, follow each other (следуют друг за другом, т. е. носятся вместе).

Suit – это не только иск, но и костюм

На наш взгляд, это не лишено смысла, ведь можно вспомнить и близкое английское слово suite, также происходящее от латинского sequi и также означающее какой-либо набор, состоящий из нескольких объектов (следующих друг за другом), будь то комнаты в отеле, предметы мебели или компьютерные программы.

Надеемся, что этот маленький экскурс в истории вас нисколько не утомил, а помог вам лучше уяснить значения этих английских слов, понять их взаимосвязь и через это их крепче запомнить.

«Иск» на английском: claim

В некоторых контекстах, когда имеется в виду требование истца к ответчику (т. е. исковое требование), в качестве варианта передачи понятия «иск» на английском следует выбрать claim:

  • встречный иск – counterclaim (также countersuit);
  • признавать иск – to admit a claim;
  • сумма иска – claim amount.

При этом необходимо учитывать, что в Англии и Уэльсе после принятия в 1999 году Правил гражданского судопроизводства (англ. Civil Procedure Rules) наблюдается тенденция к расширению использования слова claim в значении «иск» и замене им термина action (см., напр., Practical Law UK Glossary, StackExchange).

Правила гражданского судопроизводства имели своей целью сделать судебный процесс более понятным для людей, не имеющих юридического образования. Поэтому в них архаичные юридические термины были заменены на их современные аналоги из разговорного английского. В рамках данных нововведений вместо слова action рекомендуется использовать claim. А термин plaintiff («истец») был заменен на claimant.

Изменения в терминологии имели место исключительно на территории Англии и Уэльса и не были распространены на другие англоговорящие юрисдикции. К примеру, в США, Канаде и Ирландии в значении «истец» по-прежнему используется слово plaintiff.

Поэтому в большинстве англоговорящих юрисдикций (кроме Англии и Уэльса) существительное claim чаще всего употребляется в других значениях. И в этой связи важно подчеркнуть, что во многих контекстах claim следует отграничивать от lawsuit (suit).

Claim – это претензия, т. е. требование, которое предшествует lawsuit (suit) – иску. Чтобы урегулировать разногласия до суда, сторона, считающая, что ее права нарушены, направляет другой стороне претензию (claim), тем самым давая ей возможность предпринять какое-либо действие к удовлетворению первой стороны. В противном случае потерпевшей стороне не остается ничего другого, как подать в суд иск (lawsuit или suit) ко второй стороне для восстановления своих прав.

Надеемся, что теперь вы точно знаете, как будет «иск» на английском.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Если у вас остались какие-либо вопросы, напишите, пожалуйста, об этом в комментарии к этой статье.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!