Как будет «измена» на английском?

Измена на английском

«Измена» – это, пожалуй, то слово, с которым каждый из нас не хотел бы столкнуться. Юристы знакомы с ним в силу своей профессиональной деятельности. Например, государственная измена является преступлением, предусмотренным уголовным кодексом. Супружеская измена часто упоминается в бракоразводных процессах как основание для развода. Таким образом, это понятие довольно распространено в юриспруденции. Поэтому юридическим переводчикам и юристам-международникам важно знать, как правильно передать существительное «измена» на английском.

Слово «измена» имеет несколько значений в русском языке. И каждому из этих значений в английском соответствует отдельное существительное. Из этой статьи вы узнаете, как правильно перевести это понятие на английский.

Измена в общем смысле: betrayal

По сути, измена – это предательство, что на английский переводится как betrayal. Именно поэтому в наиболее общем контексте слово «измена» необходимо передавать на английском как betrayal:

  • измена долгу – betrayal of one’s duty;
  • измена самому себе – self-betrayal.

Однако предательство может быть разным. Оно может включать в себя предательство интересов родины или предательство супруга (супруги) (т. е. супружескую неверность). Для этих частных случаев измены (или предательства) в английском языке существуют отдельные слова. Рассмотрим ниже эти случаи подробнее.

Измена как предательство интересов родины: treason

В этом контексте слово «измена» следует переводить на английский как treason:

  • измена Родине – treason against the fatherland;
  • военная измена – war treason;
  • государственная измена – treason against the State.

Понятия «измена Родине» и «государственная измена» также можно перевести как high treason.

Измена как нарушение верности в любви, в супружестве: infidelity

Как будет «измена» на английском?

В этом значении существительное «измена» на английском следует передавать как infidelity:

James Hewitt, the British cavalry officer who conducted a lengthy affair with Princess Diana, says Prince Charles knew of her infidelity and that the relationship was “arranged” to provide solace for the lonely princess (The Tribune).

супружеская измена – marital infidelity: Sally Bercow has admitted she’s a ‘terrible wife’ after accusations of marital infidelity, but she’s not the only one who feels like a wifely failure at times (The Telegraph).

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский существительное «измена». Отметим, что перевод этого слова, а также многих других слов и выражений из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!