
«Измена» – это, пожалуй, то слово, с которым каждый из нас не хотел бы столкнуться. Юристы знакомы с ним в силу своей профессиональной деятельности. Например, государственная измена является преступлением, предусмотренным уголовным кодексом. Супружеская измена часто упоминается в бракоразводных процессах как основание для развода. Таким образом, это понятие довольно распространено в юриспруденции. Поэтому юридическим переводчикам и юристам-международникам важно знать, как правильно передать существительное «измена» на английском.
Слово «измена» имеет несколько значений в русском языке. И каждому из этих значений в английском соответствует отдельное существительное. Из этой статьи вы узнаете, как правильно перевести это понятие на английский.
Измена в общем смысле: betrayal
По сути, измена – это предательство, что на английский переводится как betrayal [bɪˈtreɪəl]. Именно поэтому в наиболее общем контексте слово «измена» необходимо передавать на английском как betrayal:
измена долгу – betrayal of one’s duty;
измена самому себе – self-betrayal.
Однако предательство может быть разным. Оно может включать в себя предательство интересов родины или предательство супруга (супруги) (т. е. супружескую неверность). Для этих частных случаев измены (или предательства) в английском языке существуют отдельные слова. Рассмотрим ниже эти случаи подробнее.
Измена как предательство интересов родины: treason
В этом контексте слово «измена» следует переводить на английский как treason [ˈtriːz(ə)n]:
измена Родине – treason against the fatherland;
военная измена – war treason;
государственная измена – high treason, treason against the State.
Понятия «измена Родине» и «государственная измена» также можно перевести как high treason.
Измена как нарушение верности в любви, в супружестве: infidelity

Чаще всего в этом значении существительное «измена» на английском передается как infidelity [ˌɪnfɪˈdeləti]:
James Hewitt, the British cavalry officer who conducted a lengthy affair with Princess Diana, says Prince Charles knew of her infidelity and that the relationship was “arranged” to provide solace for the lonely princess. – Джеймс Хьюитт, офицер британской кавалерии, у которого был длительный роман с принцессой Дианой, утверждает, что принц Чарльз знал о ее измене и что их отношения были «организованы», чтобы дать утешение одинокой принцессе (The Tribune).
Также можно использовать слово unfaithfulness [ʌnˈfeɪθflnəs], которое в этом контексте является синонимом infidelity:
From financial worries to the responsibility of children, there were multiple reasons given why a couple would stay together despite finding out about unfaithfulness. – Было названо множество причин, начиная от финансовых проблем и заканчивая ответственностью за детей, по которым пара остается вместе, несмотря на обнаружение измены.
The Sun
Если переводить дословно, то unfaithfulness – это неверность:
The vows that we took on our wedding day still meant so much to him, that he was willing to forgive my unfaithfulness. – Клятвы, которые мы дали в день свадьбы, по-прежнему значили для него так много, что он был готов простить мою неверность.
Restored and Redeemed: A Marriage Story by Patricia Hooker
Что-то похожее есть и в русском языке: вместо слова «измена» также часто можно сказать «неверность».
Отметим, что согласно онлайн-словарю английской этимологии слово infidelity имеет латинское происхождение, восходя к прилагательному infidelis (“unfaithful”). По сути, infidelity – это латинский эквивалент английского слова unfaithfulness, заимствованный из старофранцузского (infidélité) или закрепившийся в английском во времена, когда латынь являлась языком делопроизводства в средневековой Англии.
Именно поэтому существительное infidelity могло показаться вам знакомым, если вы изучали романские языки, поскольку они основаны на латинской лексике. Например, «измена» по-испански передается как infidelidad, по-французски – infidélité, по-итальянски – infedeltà.
Также в разговорной речи для обозначения понятия «измена» по-английски можно использовать слово cheating:
My husband won’t forgive me for cheating. – Мой муж не простит мне измену.
Jamaica Gleaner
Существительное cheating образовано от глагола to cheat («изменять», т. е. нарушать супружескую верность или верность в любви), to cheat on somebody («изменять кому-либо»). В официально-деловом стиле аналогом этого глагола является оборот to be unfaithful (to somebody). Например:
изменять жене – to be unfaithful to one’s wife, to cheat on one’s wife разг.
изменять мужу – to be unfaithful to one’s husband, to cheat on one’s husband разг.
Таким образом:
супружеская измена – marital infidelity, marital unfaithfulness (синоним marital infidelity; также «супружеская неверность»), cheating in a marriage (в разговорной речи)
измена жены – wife’s infidelity
измена мужа – husband’s infidelity
измена мужу – infidelity to one’s husband, unfaithfulness to one’s husband, cheating on one’s husband (в разговорной речи)
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский существительное «измена». Отметим, что перевод этого слова, а также многих других слов и выражений из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.
а как перевести выражение “быть на измене”” (жаргон)?
“быть (сидеть) на измене” – бояться, испытывать страх; нервничать в ожидании чего-л. Само слово “измена” в уголовном жаргоне означает состояние обманутого, в чём-л. просчитавшегося человека, а также психическое состояние подозрительного человека, которого мучают кошмары. Также в сленге наркоманов “измена” обозначает состояние абстинентного синдрома, т. е. ломку.
На наш взгляд, выражение “быть (сидеть) на измене” можно перевести на английский как to tweak out. Это из наркоманского сленга: to tweak – принимать наркотики, to tweak out – быть в состоянии сильного возбуждения, испытывать сильное беспокойство под влиянием наркотиков (“Dude, quit fuckin tweakin out…fuckin tweaker.” “Holy shit man! I think the walls are trying to kill me! I’m tweaking out man!” – Urban Dictionary), также в целом быть в состоянии сильного возбуждения, испытывать сильное беспокойство (“Oh shit man, what are we gonna do? I just shot a cop! What are we gonna do? I’m tweaking out man, I’m tweaking out!!” – Urban Dictionary).
Вариант: be antsy – быть беспокойным, нетерпеливым, сильно нервничать: It was a long drive and the children started to get antsy (Cambridge Dictionary). I’m as antsy as I was before my first class (Cambridge Dictionary). If you’re antsy, you’re restless and fidgety. It’s hard not to be antsy when you’re waiting to learn whether or not you’ve been accepted to your first choice of colleges. (Vocabulary.com).
Antsy – от ants (“муравьи”), от выражения to have/get ants in one’s pants (буквально: “муравьи в штанах”, эквивалент в русском языке “быть (сидеть) как на иголках”, нервничать (особенно в ожидании чего-л.), быть в нетерпении, вести себя нетерпеливо, не мочь усидеть на месте): A: “Why is Carrie pacing?” B: “She’s waiting for her doctor to call, so she’s had ants in her pants all day.” (Farlex Dictionary of Idioms). I always get ants in my pants before a test (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs).
Таким образом: быть (сидеть) на измене – to tweak out; to be antsy; to have/get ants in one’s pants.