
Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.
- Перевод организационно-правовых форм компаний
- 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
- 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
- Порядок слов в английском названии компании
- Перевод самого наименования компании на английский
- Вывод
Перевод организационно-правовых форм компаний
При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?
Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?
При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.
1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.
Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.
Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.
Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.

Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:
- OOO вместо LLC;
- AO вместо JSC и т. д.
2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.
Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.
Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.
Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.
Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:
– ООО –> OOO;
– ЗАО –> ZAO;
– ОАО –> OAO.

Порядок слов в английском названии компании
Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?
ООО «Ромашка» → ООО Romashka или Romashka OOO?
Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.
С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.
Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.
При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:
- OOO Romashka (limited liability company).
Перевод самого наименования компании на английский
Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.
К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?
ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?
На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:
Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).
Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).
Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.
Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).
К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.
Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.
В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.
Вывод
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
А как перевести такую часть наименования компании как Производственное объединение? Например, ООО Производственное объединение “Ромашка”.
Правильно ли указывать: Production Associations? И в сокращенном виде OOO PA Romashka? Или все надо транслителировать? OOO PO Romashka?
Вопрос интересный. Поскольку словосочетание “производственное объединение” не относится к организационно-правовой форме компании, как ООО, его перевод в сокращенном виде подчиняется общим правилам перевода аббревиатур, согласно которым, если в английском языке нет устоявшегося аналога для русской аббревиатуры, то ее следует перевести на английский и использовать аббревиатуру на английском, созданную по первым буквам этого перевода. А при первом упоминании в тексте новой аббревиатуры в скобках обычно указывается полный перевод на английский. В переводах названий производственных объединений на английский в основном встречается сокращение PA (от production association). Сложно сказать, является ли эта аббревиатура устоявшейся в английском языке. По всей видимости, нет, поскольку это понятие отсутствует в англосаксонском праве. В любом случае, если и сокращать, то по первым буквам от полного перевода на английский (production association), т. е. PA, а не PO. С другой стороны, ни PA, ни PO не понятно иностранцу, поэтому, на наш взгляд, желательно не сокращать, а оставить production association: OOO Romashka Production Association.
если в наименовании юр лица присутствует наименование самого бренда, при этом в ЕГРЮЛ запись на русском языке совпадает с наименованием бренда на русском языке, как в таком случае должно переводится наименование юр лица на английский язык – такое же как бренд на английском языке, либо нужно делать по правилам транслитерации (ГОСТ)? Пример – ООО Юникло, торговое наименование UNIQLO (англ) и ЮНИКЛО (рус). Как должно переводится юр наименование – OOO UNIQLO или ООО YUNIKLO?
Насколько мы поняли из вопроса, речь идет о фирменном наименовании (названии юр. лица, внесенном в ЕГРЮЛ) и товарном знаке (обозначении, которое способствует отличию товаров одних производителей от однородных товаров других производителей), поскольку упомянутый термин “торговое наименование” употребляется в отношении лекарственных препаратов и означает название, под котором препарат продается на рынке лекарственных средств, и не может использоваться в отношении одежды марки UNIQLO. Иногда под торговым наименованием понимают коммерческое обозначение (статья 1538 ГК РФ), видимо, в силу дословного перевода на русский английского термина trade name, соответствующего понятию коммерческого обозначения. Но в данном случае, как мы поняли, речь идет все же о фирменном наименовании (ООО “Юникло”) и товарном знаке (UNIQLO (англ) и “ЮНИКЛО”). В этом случае выбор варианта перевода на английский для фирменного наименования ООО “Юникло” зависит от того, насколько вы хотите ассоциировать товарный знак с компанией, им владеющим. Если перевести как OOO UNIQLO, то потребители будут отождествлять товарный знак с компанией. В случае ООО YUNIKLO можно подумать, что речь идет о компании, не имеющей отношения к товарному знаку. Вопрос в том, хотите вы это или нет. Правила транслитерации, на наш взгляд, в этом случае второстепенны. Иногда, например, если фирменное наименование совпадает с товарным знаком, могут возникнуть проблемы с отчуждением права на данный товарный знак другому субъекту хозяйствования (напр., ООО “Рога и Копыта”), поскольку в последующем потребитель может считать, что продавцом товара, выпущенным под товарным знаком UNIQLO, является ООО UNIQLO, а не правообладатель (ООО “Рога и Копыта”), а это может вводить в заблуждение относительно товара или его изготовителя, что не допускается по законодательству (ст. 1488 ГК РФ). С учетом этого, возможно, стоит выбрать ООО YUNIKLO, т. к. в этом случае такой проблемы не будет. В любом случае по вопросу правовых последствий совпадения фирменного наименования и товарного знака на английском рекомендуем проконсультироваться с юристом. Мнение, выраженное в данном комментарии, предоставляется исключительно для целей ознакомления и не является рекомендацией для принятия (или непринятия) каких-либо решений.
Юникло было взято как пример узнаваемости товарного знака.
Но ваша консультация помогла понять подход.
Благодарю за развернутый ответ.
Рад был помочь.