Как будет «объект» по-английски?

Перевод слова «объект» на английский: объект=object?

Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно передать слово «объект» на английском. Очевидный вариант object подходит далеко не всегда. Постараемся ответить на этот вопрос в статье.

объект=object

В частности, слово object можно употреблять, когда имеется в виду нечто абстрактное или физическое, на что направлено какое-либо действие или чувство: object of ridicule («объект насмешек»), object of my affection («объект моей любви»), object for study («объект изучения»), object of investigation («объект расследования»), object of smb’s desire/attention («объект желания/внимания»).

Также словосочетание «объект исследования» на английском можно передать как object of research. При переводе научных работ часто возникает потребность в переводе не только термина «объект исследования», но и «предмет исследования» на английский, что может вызывать некоторые затруднения. Ведь даже в русском языке эти понятия часто путают. Как правило, под объектом исследования подразумевается изучаемое явление, а под предметом исследования отдельно взятое свойство или аспект данного явления.

Исходя из написанного на американском веб-сайте Digital Connect Mag «предмет исследования» на английском следует передавать как subject of research. Таким образом:

объект и предмет исследования на английском – object and subject of research

Вместо research можно употребить и study: object of study, subject of study.

При этом необходимо учитывать, что под object of research может иметься в виду «цель исследования», поскольку в английском object также означает цель.

Более подробно об этом читайте в нашей статье «Как будет «цель» на английском?».

Как правило, слово «объект», употребленное в данном контексте, можно заменить на «предмет»: «предмет насмешек», «предмет изучения» и т. д. Отметим, что само слово «предмет» является переводом латинского термина objectum, то есть калькой. А английское существительное object восходит к латинскому obiectum, что в переводе означает «вещь, размещенная перед» (разумом или зрением). Иначе говоря, это то, что человек может постигнуть умом или органами чувств. Поэтому английское слово object подходит для обозначения предмета чувств (object of desire/affection) или мыслительной деятельности (object of research/investigation/study).

Также object можно употреблять в значении «вещь, материальное явление, которое можно увидеть или потрогать» (то, что можно постигнуть органами чувств):

  • material/physical object – материальный/физический объект (предмет);
  • unidentified flying object (UFO) – неопознанный летающий объект (НЛО).

Таким образом, если имеется в виду нечто абстрактное или физическое, на что направлено какое-либо действие или чувство (т. е. предмет какого-либо действия или чувства), или материальный предмет, слово «объект» на английском следует передавать как object.

объект≠object

В остальных случаях слово object является ложным другом переводчика, особенно при переводе составных юридических терминов (в данной статье мы не рассматриваем понятие «объект» в значениях, используемых в узких предметных областях, т. е. как специальный термин, когда оно может быть тождественно английскому термину object, например в философии).

И будет неправильно передавать «объект недвижимости» на английском как object of real estate (вместо piece of real estate) или переводить «объект инфраструктуры» как object of infrastructure (вместо piece of infrastructure или infrastructure facility).

Поэтому часто для правильного перевода «объект» на английский нужно запомнить английские эквиваленты для составных терминов, в которых используется слово «объект». К примеру, если подразумевается какое-либо место, то обычно слово «объект» на английском передается как facility:

  • объект захоронения отходов – waste disposal facility;
  • объект сельского хозяйства – agricultural facility;
  • производственный объект – production facility;
  • промышленный объект – industrial facility.

Но не всегда:

  • водный объект – body of water;
  • объект всемирного наследия – world heritage site;
  • объект интеллектуальной собственности – item of intellectual property;
  • объект незавершенного строительства – asset under construction;
  • объект окружающей среды – environmental medium.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «объект» на английском.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!