О том, как перевести на английский язык слово «залог», или залог в англосаксонском праве

Часто юридический термин «залог» переводят на английский язык как pledge.

Такой подход является, на наш взгляд, довольно спорным, поскольку в англосаксонском праве, используемом в большинстве англоязычных юрисдикций, отсутствует понятие, точно соответствующее категории залога, которая применяется в нашем праве. Как именно, по нашему мнению, следует переводить на английский понятие залога, а также различные его виды, вы узнаете из этой статьи.

Как следует из пункта 1 статьи 334 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее – ГК РФ) залог – это способ обеспечения исполнения обязательства, при котором кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества (предмета залога) преимущественно перед другими кредиторами лица, которому принадлежит заложенное имущество (залогодателя).

При этом существуют разные виды залога: например, ипотека, твердый залог, заклад и т. д.

В то же время в англосаксонском праве есть общее понятие обеспечительного права (англ. security interest). Обеспечительное право представляет собой право, предоставляемое должником кредитору в отношении имущества должника (обычно такое имущество именуется collateral), которым кредитор вправе воспользоваться, если должник не произведет платеж в срок или иным образом не исполнит обеспеченное обязательство.

По сути, английское обеспечительное право (security interest) тождественно понятию способа обеспечения исполнения обязательств, используемому в нашем праве.

При этом качестве разновидностей обеспечительного права (security interest) выделяются pledge, charge, mortgage, lien, а также hypothecation.

Некоторые из данных разновидностей обеспечительного права аналогичны видам залога, выделяемым в нашем законодательстве, но ни одна из них, в том числе pledge, не подходит для передачи общего понятия залога, отраженного в пункте 1 статьи 334 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Pledge

Так, pledge в англосаксонском праве – это залог с передачей заложенного имущества залогодержателю во владение, т. е. заклад, или ручной залог (известный в римском праве как pignus, «пигнус»).

Иногда в качестве синонима pledge употребляется слово pawn.

Отметим, что в России по общему правилу, установленному статьей 338 Гражданского кодекса Российской Федерации, заложенное имущество остается у залогодателя. Эта норма является диспозитивной, т. е. в договоре можно предусмотреть передачу имущества во владение залогодержателя. Такой залог именуется закладом. При этом предметом заклада может быть только движимое имущество.

Таким образом, pledge предполагает передачу заложенного имущества залогодержателю во владение.

Charge

Этим pledge отличается от другой формы английского обеспечительного права – charge. Charge – это залог, при котором заложенное имущество остается у залогодателя, при этом право собственности на него не переходит к залогодержателю.

Другими словами, это залог, который устанавливается по общему правилу, предусмотренному статьей 338 ГК РФ. Поэтому в большинстве случаев слово «залог» следует переводить на английский как charge, а не как pledge.

Именно этим объясняется тот факт, что в англоязычных юридических документах часто встречаются такие фразы, как rights pledged and/or charged или pledge and charge of shares. Их можно перевести на русский как, соответственно, «заложенные права» и «залог акций».

Также, если необходимо подчеркнуть, что имеются в виду два разных вида обеспечительного права, эти словосочетания можно перевести более подробно, описательно. Например, pledge and charge of shares можно перевести как «залог акций как с передачей их во владение залогодержателю, так и с оставлением их у залогодателя».

При этом необходимо учитывать, что в широком смысле charge – это любое обеспечительное право (security interest).

Charge бывает двух видов: fixed charge и floating charge.

A fixed charge is a form of security granted over specific assets, preventing the debtor dealing with those assets without the consent of the secured creditor. Companies can create floating charges; individuals cannot.[

A floating charge is a form of security granted to a creditor over general assets of a company which may change from time to time in the normal course of business (e.g. stock).[

Наиболее близким к понятию fixed charge (но не тождественным ему) в гражданском праве России является термин «твердый залог»:

Предмет залога может быть оставлен у залогодателя с наложением знаков, свидетельствующих о залоге (твердый залог) (п. 2 ст. 338 ГК РФ).

Floating charge с некоторыми оговорками можно приравнять к институту залога товаров в обороте:

Залогом товаров в обороте признается залог товаров с оставлением их у залогодателя и с предоставлением залогодателю права изменять состав и натуральную форму заложенного имущества (товарных запасов, сырья, материалов, полуфабрикатов, готовой продукции и т.п.) при условии, что их общая стоимость не становится меньше указанной в договоре о залоге (п. 1 ст. 357 ГК РФ).

Mortgage

Если для таких видов английского обеспечительного права, как pledge и charge, можно подобрать аналоги в нашем праве, то для mortgage это сделать крайне затруднительно. Mortgage – это залог с оставлением заложенного имущества у залогодателя и с уступкой правового титула (права собственности) залогодержателю.

Согласно энциклопедии «Британника» от 1911 года, MORTGAGE (an old French legal word, meaning «dead pledge,» translated in medieval Latin mortuum vadium), the securing «money or money’s worth» by making it a charge upon property, real or personal, so that if the debt be not paid by a time agreed upon by the parties, the creditor may foreclose or sell the property and pay himself out of the proceeds.

Из данного определения следует, что предметом mortgage может быть не только недвижимое, но и движимое имущество. Так, во многих странах с англосаксонским правом используется институт chattel mortgage (chattel в переводе с английского означает «движимое имущество»). Хотя в Англии данная форма залога реализуется в виде купчей.[

Термин mortgage происходит от старофранцузского mort gage, что означает «мертвый залог». Согласно одной из версий залог назывался «мертвым», поскольку плоды, получаемые залогодателем в результате использования заложенного имущества, изымались кредитором-залогодержателем без уменьшения суммы долга. Также в Англии существовал так называемый «живой залог» (старофранц. vif gage), при котором доход от использования заложенного имущества направлялся на погашение обеспеченного залогом долга.[

Mortgage характеризуется не только тем, что заложенное имущество остается у залогодателя. В рамках mortgage право собственности (англ. ownership) на заложенное имущество, как правило, переходит к кредитору-залогодержателю. При погашении залогодателем своего долга перед залогодержателем право собственности на заложенное имущество возвращается залогодателю.

Mortgage можно приравнять к договору купли-продажи имущества, содержащему условие о том, что, если залогодатель выплатит свой долг залогодержателю, этот договор теряет силу. По сути, mortgage – это условная сделка купли-продажи, т. е. сделка купли-продажи, совершенная под отменительным условием. Но, в отличие от обычной сделки купли-продажи, mortgage совершается в целях обеспечения исполнения заемного обязательства, это способ обеспечения исполнения обязательства, обеспечительное право (security interest).

В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения залогодателем своих обязательств, обеспеченных mortgage, залогодержатель имеет право обратить взыскание на заложенное имущество без обращения в суд, поскольку он является его собственником.

Отметим, что в российском гражданском праве залог не предполагает перехода права собственности на предмет залога от залогодателя к залогодержателю. Залогодатель остается собственником заложенного имущества, в том числе сохраняет право распоряжаться им, хотя такое распоряжение, как правило, обусловливается согласием залогодержателя (см. п. 2 ст. 346 ГК РФ).

Все же, как правило, mortgage – это залог недвижимости. Поэтому mortgage можно перевести на русский язык как «залог недвижимости», «ипотека» или «ипотечный залог».

В соответствии с пунктом 1 статьи 1 Федерального закона «Об ипотеке (залоге недвижимости)» «по договору о залоге недвижимого имущества (договору об ипотеке) одна сторона – залогодержатель, являющийся кредитором по обязательству, обеспеченному ипотекой, имеет право получить удовлетворение своих денежных требований к должнику по этому обязательству из стоимости заложенного недвижимого имущества другой стороны – залогодателя преимущественно перед другими кредиторами залогодателя».

В некоторых случаях mortgage целесообразно перевести на русский язык описательно, т. е. «залог с уступкой правового титула» или «залог с передачей залогодержателю права собственности на заложенное имущество».


Hypothecation

Как и в случае с morgtage, hypothecation, или hypothec,
подразумевает залог с передачей залогодержателю права собственности на заложенное имущество. Только, в отличие от mortgage, hypothecation устанавливается в отношении движимого имущества, например автомобилей.

Lien

В большинстве стран с англосаксонской системой права lien является аналогом нашего права удержания. Как способ обеспечения исполнения обязательств право удержания предусматривает законную возможность для кредитора удерживать у себя вещь, которая принадлежит должнику или подлежит передаче третьему лицу по указанию должника, пока не будет исполнено обеспеченное обязательство.

В отличие от других видов обеспечительного права, держатель lien (т. е. кредитор) не вправе продать обремененное данным правом имущество в счет погашения долга, он лишь сохраняет владение данным имуществом.

Выводы

Таким образом, в большинстве случаев (т. е. когда по общему правилу
заложенное имущество остается у залогодателя-должника) залог слово «залог» следует переводить на английский как charge, а не как pledge. Поскольку pledge – это исключительно заклад, или ручной залог, т. е. залог с передачей заложенного имущества залогодержателю-кредитору во владение. В качестве синонима pledge употребляется слово pawn.

При переводе слова «ипотека» на английский язык целесобразно использовать вариант mortgage.

При обратном переводе (т. е. при переводе на русский) mortgage, как правило, следует переводить как «ипотека», «залог недвижимости» или «ипотечный залог» (за исключением случаев, когда имеется в виду chattel mortgage – залог движимого имущества с уступкой правового титула). В некоторых случаях mortgage целесообразно перевести на русский язык описательно, т. е. «залог с уступкой правового титула» или «залог с передачей залогодержателю права собственности на заложенное имущество».

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот. Если же вы затрудняетесь с их переводом или вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Оставьте комментарий. Пусть все узнают о вашем мнении об этой статье!