«Клиент» на английском: client или customer?

Вопрос о том, как правильно передать слово «клиент» на английском, нередко возникает при переводе документов, относящихся к сфере услуг. Постараемся ответить на этот вопрос в нашей статье.

Довольно часто бывает так, что одному русскому слову в английском языке соответствуют два разных слова. Их правильный выбор зависит от контекста. Некоторые из таких ситуаций рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Получить» по-английски: receive или obtain?.

Не стало исключением и существительное «клиент». Оно может переводиться на английский с использованием двух разных слов: customer и client.

Клиент как customer

Customer – это тот, кто покупает типовые товары или услуги разово или в течение какого-либо времени. При этом близкие, доверительные отношения между ним и обслуживающим его лицом отсутствуют.

Так, когда мы говорим о клиенте банка, то, как правило, подразумеваем следующее. Он (она) совершает разовую покупку типовых (т. е. установленных для всех) банковских услуг. Между данным человеком и обслуживающим его сотрудником банка (например, кассиром) отсутствуют близкие, доверительные отношения. Они могут быть не знакомы друг с другом. Соответственно, в этом случае для обозначения существительного «клиент» на английском следует использовать слово customer:

  • клиент банка – bank customer: bank customer was baffled after he logged on to his online account and discovered he had a mystery £1.25 million in his account. (The Telegraph).

Аналогично этому:

  • клиент сотовой компании – customer of a mobile operator:
    This is when the fraudster pretends to be a customer of a mobile operator – either online or in person – to try and convince the phone company that they, as the customer, need a replacement Sim for their phone. (The Mirror);
  • клиент ресторана – customer of a restaurant:
    Authorities later identified the victim as Prasit Inpathom – who was a regular customer of the restaurant, reports local media. (The Sun).

Клиент как client

Client – это тот, кто покупает специализированные продукты (решения) или услуги, соответствующие его индивидуальным потребностям, в течение длительного времени. При этом между ним и обслуживающим его лицом установлены близкие, доверительные отношения.

Например, клиент юридической фирмы покупает у нее специализированные юридические услуги, которые соответствуют его конкретной ситуации. При этом в силу специфики данных услуг между ним и обслуживающим его адвокатом или юридическим консультантом, как правило, устанавливаются близкие, доверительные отношения. Например, здесь можно вспомнить и об адвокатской тайне.

Кроме того, часто эти услуги оказываются в течение длительного времени. Соответственно, в этом контексте необходимо выбрать слово client:

  • клиент юридической фирмы – client of a law firm: The hackers claim to have information on President Trump, although sources say he has never been a client of the law firm they infiltrated. (The Times).

Другими словами, между client и обслуживающим лицом всегда более близкие, глубокие отношения, чем в случае с customer. Под словом client имеют в виду не только заказчика юридических услуг, но также клиента бухгалтерской фирмы, рекламного агентства, архитектора и т. п.

К примеру:

  • клиент рекламного агентства – client of an advertising agency:
    An earlier version of this obituary misspelled part of the name of a company that was a client of Mr. Greene’s advertising agency, Wells Rich Greene. (The New York Times).

Вывод

Таким образом, если под словом «клиент» имеется в виду покупатель типовых товаров или услуг при отсутствии близких, доверительных отношений между ним и обслуживающим его лицом, то следует использовать customer. Если же речь идет о покупателе специализированных продуктов или услуг при близких, доверительных отношениях между ним и обслуживающим его лицом, то необходимо остановиться на таком варианте перевода, как client.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать существительное «клиент» на английском. Отметим, что перевод этого слова, а также многих других слов и выражений из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!