«Обед» по-английски: dinner или lunch?

Обед по-английски

В школе на уроках английского нас учат тому, что слово «обед» на английском языке будет dinner, «завтрак» – breakfast, а «ужин» – supper. Но на практике, при более близком знакомстве с культурой англосаксов мы сталкиваемся с тем, что dinner в англоговорящих странах часто имеет место не в полуденное время, а в вечернее.

Кроме того, как в эту модель трехразового питания (breakfastdinnersupper) вписывается lunch (ланч)? Если это второй завтрак, т. е. небольшой прием пищи, перекус между завтраком и обедом, то почему «обеденный перерыв» (или «перерыв на обед») переводится на английский как lunch break, а рестораны и кафе в странах бывшего СССР предлагают нам в обеденное время (обычно с 12:00 до 15:00) бизнес-ланчи, а не бизнес-диннеры?

Рассмотрим этот вопрос подробно в нашей статье.

Dinner

Согласно Dictionary.com dinner — это основной прием пищи за день. Он может происходить как в полуденное время, так и вечером. В зависимости от чувства голода личных предпочтений или культурных традиций.

К примеру, если рано утром вы отправляетесь в поле выполнять тяжелые сельскохозяйственные работы, то, скорее всего, к полудню вы сильно проголодаетесь и захотите пообедать и первым, и вторым, и третьим. Такая трапеза представляет собой dinner.

Если же вы офисный работник и предпочитаете в полуденное время легкий перекус, а досыта наедаетесь уже вечером дома, то именно вечерний прием пищи имеет право носить название dinner. В этом случае ваш обед будет ланчем (lunch), но об этом чуть позже.

Почему dinner это и обед, и ужин?

Как указывалось выше, dinner – это главная трапеза дня. Обычно состоит из первого, второго и третьего (например, суп, мясо с гарниром и десерт) и имеет место в полуденное или вечернее время. Поэтому dinner может соответствовать и обеду, и ужину, в зависимости от времени дня.

Lunch

Как указывалось выше, lunch – это перекус примерно в середине дня. Другими словами, это легкий обед.

Типичный ланч англичан представляет собой сэндвич, т. е. бутерброд из двух или нескольких ломтиков хлеба и одного или нескольких слоев мяса или другой начинки (например, ветчины, сыра) между ними.

Отметим, что в контексте трудовых отношений слово «обед» на английском часто передается как lunch. К примеру:

«перерыв на обед» по-английски будет lunch break.

В чем разница между lunch и dinner?

Отличие lunch от dinner состоит в том, что dinner – это основной прием пищи за день, который обычно включает в себя первое, второе и третье и который может приходиться на середину дня (плотный обед) или вечер (плотный ужин), тогда как lunch – это перекус в полдень либо чуть позже, т. е. легкий обед. При этом в середине дня может быть либо lunch, либо dinner.

Сэндвич – английский ланч
Сэндвич – типичный английский ланч

Supper

Supper – это ужин, но только в том случае, если в полуденное время вы основательно поели, т. е. у вас был dinner, а не lunch.

Supper – более легкий прием пищи по сравнению с вечерним кушаньем dinner. Традиционно это был суп (англ. soup).

Примечательно, что слово supper происходит от глагола (to) sup – хлебать, есть или пить что-либо жидкое.

Если же в полуденное время у вас был перекус (lunch), вечером вас ждет полноценная трапеза (dinner), во время которой вы сможете наесться за день.

Вывод

Таким образом, breakfast – это завтрак (первый прием пищи после сна). После него примерно в полдень следует обед – lunch (перекус) или dinner (большой прием пищи, обычно состоящий из первого, второго и третьего). Наконец, вечером имеет место dinner (обильный ужин после легкого обеда – ланча) или supper (неплотный ужин после dinner).

Соответственно, «завтрак», «обед» и «ужин» на английском передаются следующим образом:

завтрак breakfast
обед lunch (перекус, легкий обед) или dinner (обильный обед)
ужин dinner (плотный ужин) или supper (легкий ужин)

Надеемся, что теперь вы знаете, как слово «обед» перевести на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 4 оценки, среднее 4.5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!