«Обед» по-английски: dinner или lunch?

Обед по-английски

В школе на уроках английского нас учат тому, что слово «обед» на английском языке будет dinner, «завтрак» – breakfast, а «ужин» – supper. Но на практике, при более близком знакомстве с культурой англосаксов мы сталкиваемся с тем, что dinner в англоговорящих странах часто имеет место не в полуденное время, а в вечернее.

Кроме того, как в эту модель трехразового питания (breakfastdinnersupper) вписывается lunch (ланч)? Если это второй завтрак, т. е. небольшой прием пищи, перекус между завтраком и обедом, то почему «обеденный перерыв» (или «перерыв на обед») переводится на английский как lunch break, а рестораны и кафе в странах бывшего СССР предлагают нам в обеденное время (обычно с 12:00 до 15:00) бизнес-ланчи, а не бизнес-диннеры?

Рассмотрим этот вопрос подробно в нашей статье.

Dinner

Согласно Dictionary.com dinner — это основной прием пищи за день. Он может происходить как в полуденное время, так и вечером. В зависимости от чувства голода личных предпочтений или культурных традиций.

К примеру, если рано утром вы отправляетесь в поле выполнять тяжелые сельскохозяйственные работы, то, скорее всего, к полудню вы сильно проголодаетесь и захотите пообедать и первым, и вторым, и третьим. Такая трапеза представляет собой dinner.

Если же вы офисный работник и предпочитаете в полуденное время легкий перекус, а досыта наедаетесь уже вечером дома, то именно вечерний прием пищи имеет право носить название dinner. В этом случае ваш обед будет ланчем (lunch), но об этом чуть позже.

Почему dinner это и обед, и ужин?

Как указывалось выше, dinner – это главная трапеза дня. Обычно состоит из первого, второго и третьего (например, суп, мясо с гарниром и десерт) и имеет место в полуденное или вечернее время. Поэтому dinner может соответствовать и обеду, и ужину, в зависимости от времени дня.

Lunch

Как указывалось выше, lunch – это перекус примерно в середине дня. Другими словами, это легкий обед.

Типичный ланч англичан представляет собой сэндвич, т. е. бутерброд из двух или нескольких ломтиков хлеба и одного или нескольких слоев мяса или другой начинки (например, ветчины, сыра) между ними.

Отметим, что в контексте трудовых отношений слово «обед» на английском часто передается как lunch. К примеру:

«перерыв на обед» по-английски будет lunch break.

В чем разница между lunch и dinner?

Отличие lunch от dinner состоит в том, что dinner – это основной прием пищи за день, который обычно включает в себя первое, второе и третье и который может приходиться на середину дня (плотный обед) или вечер (плотный ужин), тогда как lunch – это перекус в полдень либо чуть позже, т. е. легкий обед. При этом в середине дня может быть либо lunch, либо dinner.

Сэндвич – английский ланч
Сэндвич – типичный английский ланч

Supper

Supper – это ужин, но только в том случае, если в полуденное время вы основательно поели, т. е. у вас был dinner, а не lunch.

Supper – более легкий прием пищи по сравнению с вечерним кушаньем dinner. Традиционно это был суп (англ. soup).

Примечательно, что слово supper происходит от глагола (to) sup – хлебать, есть или пить что-либо жидкое.

Если же в полуденное время у вас был перекус (lunch), вечером вас ждет полноценная трапеза (dinner), во время которой вы сможете наесться за день.

Вывод

Таким образом, breakfast – это завтрак (первый прием пищи после сна). После него примерно в полдень следует обед – lunch (перекус) или dinner (большой прием пищи, обычно состоящий из первого, второго и третьего). Наконец, вечером имеет место dinner (обильный ужин после легкого обеда – ланча) или supper (неплотный ужин после dinner).

Соответственно, «завтрак», «обед» и «ужин» на английском передаются следующим образом:

завтракbreakfast
обедlunch (перекус, легкий обед) или dinner (обильный обед)
ужинdinner (плотный ужин) или supper (легкий ужин)

Надеемся, что теперь вы знаете, как слово «обед» перевести на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 4 оценки, среднее 4.5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!