Отношения на английском: relations или relationship?

Отношения на английском: relations или relationship?

При передаче существительного «отношения» на английском можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить, какое из них следует выбрать в том или ином контексте, ведь в русском языке мы употребляем только одно слово – «отношения».

Например, как правильно:

diplomatic relations или diplomatic relationship («дипломатические отношения»)?

international relations или international relationship («международные отношения»)?

business relations или business relationship («деловые отношения»)?

personal relations или personal relationship («личные отношения»)?

working relations или working relationship («рабочие отношения»)?

Отметим, что это довольно частая ситуация, когда на одно русское слово есть два английских. Некоторые из них рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Владеть» по-английски: own или possess?».

В чем же все-таки разница между relations или relationhip?

Relations

Relations – это отношения между странами, городами, организациями или большими группами людей:

relations between Iraq and the U.S. – отношения между Ираком и США;

Anglo-American relations – англо-американские отношения;

international relations – международные отношения;

relations between blacks and whites – отношения между чернокожим и белым населением;

ethnic relations – этнические отношения;

diplomatic relations – дипломатические отношения.

Отношения по-английски: relations
Relations – это отношения между странами, городами, организациями или большими группами людей

Слово relations присуще официально-деловому стилю, его часто можно встретить в англоязычных новостях, изданиях.

Relationship

Relationship – это отношения между конкретными людьми или небольшими группами людей, при этом часто подразумевается наличие эмоциональной связи между участниками отношений, в отличие от слова relations, которое всегда употребляется в более нейтральном контексте.

Часто слово relationship употребляется, когда речь идет об отношениях в паре, семье, между друзьями, но и не только:

I am in a relationship with her – Я с ней в отношениях;

romantic relationship – романтические отношения;

parent-child relationship – отношения между родителями и детьми;

mother-daughter relationship – отношения между матерью и дочерью;

relationship with classmates – отношения с одноклассниками;

landlord–tenant relationship – отношения между наймодателем и нанимателем;

relationship between the brothers – отношения между братьями;

relationship with the staff – отношения с персоналом;

relationship between the leaders of the two countries – отношения между лидерами двух стран;

relationship between doctors and patients – отношения между врачами и пациентами;

relationship between man and woman – отношения между мужчиной и женщиной;

relationship between the murderer and the murdered person – отношения между убийцей и убитым человеком;

relationship between citizen and state – отношения между гражданином и государством;

relationship between a bank and its correspondents – отношения между банком и его корреспондентами.

Часто слово relationship употребляется в паре с прилагательным good или bad либо похожими словами:

I have a good relationship with my mother.

Since our establishment, we have built up a fantastic relationship with our clients.

This began a terrible relationship between them that never changed (из книги It Didn’t Happen by Custom Multimedia Creations Inc., Francine Robinson).

При этом необходимо учитывать, что в сочетании с одним и тем же словом может употребляться как relations, так и relationship, в зависимости от контекста. К примеру, возможен вариант good relations with the neighbours (если имеются в виду соседние страны), а также возможен вариант good relationship with the neighbours (если имеются в виду живущие по соседству люди).

Отношения на английском: relations или relationship?
романтические отношения – romantic relationship

Relationship или relationships?

Часто по аналогии со словом relations, а также со словом «отношения», употребляемыми во множественном числе, возникает желание добавить букву s на конце существительного relationship, образовав таким образом множественное число – relationships. Чаще всего слово relationship употребляется в единственном числе – когда речь идет об отношениях с одним человеком (т. е. об одних отношениях). См. пример выше:

I have a good relationship with my mother.У меня хорошие отношения с матерью.

Если же речь идет об отношениях с разными людьми (т. е. о нескольких отношениях), то слово relationship следует употребить во множественном числе – relationships:

I have good relationships with my friends.У меня хорошие отношения с друзьями.

Вывод

Таким образом, разница между отношениями relations и отношениями relationship состоит в том, что у них разные субъекты. Кроме того, relationship отличает наличие эмоциональной связи между участниками отношений.

Для вашего удобства мы обобщили наши выводы в нижеприведенной таблице.

RelationsRelationship
Субъекты отношенийСтраны, города, организации или большие группы людей:
relations between Iraq and the U.S.
relations between blacks and whites
Конкретные люди или небольшие группы людей:
relationship between the brothers
relationship with classmates
Эмоциональная связь между участниками отношенийНетОбычно есть
Стиль речиофициально-деловой стильчаще в разговорной речи

Соответственно:

дипломатические отношения – diplomatic relations;

международные отношения – international relations;

личные отношения – personal relationship;

деловые отношения – business relationship;

рабочие отношения – working relationship.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «отношения» на английском. Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!