При передаче существительного «отношения» на английском можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить, какое из них следует выбрать в том или ином контексте, ведь в русском языке мы употребляем только одно слово – «отношения».
Например, как правильно:
• diplomatic relations или diplomatic relationship («дипломатические отношения»)?
• international relations или international relationship («международные отношения»)?
• business relations или business relationship («деловые отношения»)?
• personal relations или personal relationship («личные отношения»)?
• working relations или working relationship («рабочие отношения»)?
Отметим, что это довольно частая ситуация, когда на одно русское слово есть два английских. Некоторые из них рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Владеть» по-английски: own или possess?».
В чем же все-таки разница между relations или relationhip?
Relations
Relations – это отношения между странами, городами, организациями или большими группами людей:
• relations between Iraq and the U.S. – отношения между Ираком и США;
• Anglo-American relations – англо-американские отношения;
• international relations – международные отношения;
• relations between blacks and whites – отношения между чернокожим и белым населением;
• ethnic relations – этнические отношения;
• diplomatic relations – дипломатические отношения.

Слово relations присуще официально-деловому стилю, его часто можно встретить в англоязычных новостях, изданиях.
Relationship
Relationship – это отношения между конкретными людьми или небольшими группами людей, при этом часто подразумевается наличие эмоциональной связи между участниками отношений, в отличие от слова relations, которое всегда употребляется в более нейтральном контексте.
Часто слово relationship употребляется, когда речь идет об отношениях в паре, семье, между друзьями, но и не только:
• I am in a relationship with her – Я с ней в отношениях;
• romantic relationship – романтические отношения;
• parent-child relationship – отношения между родителями и детьми;
• mother-daughter relationship – отношения между матерью и дочерью;
• relationship with classmates – отношения с одноклассниками;
• landlord–tenant relationship – отношения между наймодателем и нанимателем;
• relationship between the brothers – отношения между братьями;
• relationship with the staff – отношения с персоналом;
• relationship between the leaders of the two countries – отношения между лидерами двух стран;
• relationship between doctors and patients – отношения между врачами и пациентами;
• relationship between man and woman – отношения между мужчиной и женщиной;
• relationship between the murderer and the murdered person – отношения между убийцей и убитым человеком;
• relationship between citizen and state – отношения между гражданином и государством;
• relationship between a bank and its correspondents – отношения между банком и его корреспондентами.
Часто слово relationship употребляется в паре с прилагательным good или bad либо похожими словами:
I have a good relationship with my mother.
Since our establishment, we have built up a fantastic relationship with our clients.
This began a terrible relationship between them that never changed (из книги It Didn’t Happen by Custom Multimedia Creations Inc., Francine Robinson).
При этом необходимо учитывать, что в сочетании с одним и тем же словом может употребляться как relations, так и relationship, в зависимости от контекста. К примеру, возможен вариант good relations with the neighbours (если имеются в виду соседние страны), а также возможен вариант good relationship with the neighbours (если имеются в виду живущие по соседству люди).

Relationship или relationships?
Часто по аналогии со словом relations, а также со словом «отношения», употребляемыми во множественном числе, возникает желание добавить букву s на конце существительного relationship, образовав таким образом множественное число – relationships. Чаще всего слово relationship употребляется в единственном числе – когда речь идет об отношениях с одним человеком (т. е. об одних отношениях). См. пример выше:
I have a good relationship with my mother. – У меня хорошие отношения с матерью.
Если же речь идет об отношениях с разными людьми (т. е. о нескольких отношениях), то слово relationship следует употребить во множественном числе – relationships:
I have good relationships with my friends. – У меня хорошие отношения с друзьями.
Вывод
Таким образом, разница между отношениями relations и отношениями relationship состоит в том, что у них разные субъекты. Кроме того, relationship отличает наличие эмоциональной связи между участниками отношений.
Для вашего удобства мы обобщили наши выводы в нижеприведенной таблице.
Relations | Relationship | |
Субъекты отношений | Страны, города, организации или большие группы людей: – relations between Iraq and the U.S. – relations between blacks and whites | Конкретные люди или небольшие группы людей: – relationship between the brothers – relationship with classmates |
Эмоциональная связь между участниками отношений | Нет | Обычно есть |
Стиль речи | официально-деловой стиль | чаще в разговорной речи |
Соответственно:
• дипломатические отношения – diplomatic relations;
• международные отношения – international relations;
• личные отношения – personal relationship;
• деловые отношения – business relationship;
• рабочие отношения – working relationship.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «отношения» на английском. Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.