«Отпуск» на английском: leave, holiday или vacation?

Vacation

Пожалуй, для многих из нас любимое время года – это лето. Ведь именно тогда наступает сезон отпусков, когда мы едем на море, в горы или отдыхаем иным образом (например, на даче или в деревне).

Если вы отправляетесь в путешествие за границу, возможно, в общении с иностранцами вам понадобится что-нибудь сказать об отпуске на английском языке (к примеру, что вы приехали в данную страну в отпуск). Возможно, вы переводите трудовой договор (контракт), в котором об этом есть отдельное условие. Или же вы работаете в международной ИТ-компании и вам необходимо написать автоответ на входящие сообщения электронной почты о вашем отсутствии в офисе на время отдыха, либо пожелать англоязычному коллеге (клиенту) хорошего отпуска, либо спросить о том, как прошел его (ее) отпуск. Как бы то ни было, не помешает знать, как сказать «отпуск» по-английски.

Словари обычно предлагают три разных варианта перевода: leave, holiday и vacation. При этом разница в их употреблении не объясняется. В лучшем случае слово vacation будет снабжено пометой «амер.», свидетельствующей о том, что оно употребляется в США. Какой же из них выбрать? Поговорим об этом в нашей статье.

Leave

Обычно слово «отпуск» ассоциируется у нас с отдыхом. В то же время целью отпуска может быть не только отдых. Например, бывает отпуск по болезни, отпуск по беременности и родам, или декретный отпуск, отпуск по уходу за ребенком и т. д.

Как видим, отпуск – это освобождение от работы на определенный срок не только для отдыха, но и для других целей.

В этом широком значении слово «отпуск» следует перевести на английский язык как leave [liːv]:

отпуск по болезни – sick leave

отпуск по беременности и родам – maternity leave

отпуск по уходу за ребенком – parental leave

отпуск с сохранением рабочего места – job-protected leave

академический отпуск – academic leave

декретный отпуск – maternity leave

ежегодный отпуск – annual leave

неоплачиваемый отпуск – unpaid leave; furlough (принудительный неоплачиваемый отпуск)

Вместо leave можно сказать leave of absence:

I took unpaid leave of absence this summer. – Этим летом я взял неоплачиваемый отпуск.

Отметим, что leave в английском – это не только отпуск, но и разрешение (официальное разрешение на что-либо). Таким образом, идиома leave of absence первоначально означала разрешение на отсутствие (на военной службе), т. е. разрешение на увольнение, или увольнительную.

Позже она была сокращена до leave и в этом укороченном варианте стала употребляется в обиходе применительно к разрешенному отсутствию на любой работе, а не только на военной службе.

Кстати, о работе. Возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно перевести на английский слово «работа»: work или job. Читайте об этом в нашей статье!

Слово leave (в более полном варианте military leave) и сейчас широко употребляется в армии в значении «увольнение» (т. е. отпуск военного).

Holiday

Несмотря на то что слово leave охватывает разные виды отпуска, для обозначения отпуска в целях отдыха лучше использовать другое существительное (как в разговорной речи, так и в юридических документах). Для британского английского им является holiday [ˈhɒlɪdeɪ].

Holiday – это отпуск для отдыха, т. е. ежегодный, как правило, оплачиваемый отпуск на 2–3 недели.

Иначе говоря, holiday=annual leave.

Слово holiday широко используется в разговорной речи. Например, словосочетание «поехать в отпуск» на английском можно передать как to go on holiday, «проводить отпуск» – как to spend a holiday или to have a holiday, «уехать в отпуск» по-английски тоже будет to go on holiday.

Go on holiday
уехать в отпуск – to go on holiday (брит.)

Отграничение holiday от leave

В англоязычных деловых документах, предназначенных для британцев, для передачи понятия годового отпуска для отдыха также желательно использовать слово holiday, оставляя существительное leave для обозначения специфических видов разрешенного отсутствия на работе (например, для отпуска по болезни или для отпуска по беременности и родам).

Так, в типовом трудовом договоре для работников британской компании Emergent Product Development UK Ltd, доступном в онлайн-базе англоязычных юридических документов Onecle, отдельная статья (статья 9) называется Holiday, а в ее первом пункте есть такая фраза: you are entitled to 25 days paid holiday in each holiday year. Слово leave употребляется в этом документе преимущественно по отношению к отпуску по болезни и отпуску по беременности и родам:

[…] determine your fitness to work for the Company or your entitlement to sick pay or maternity or other leave of absence

пункт 24.1

Как видим, слово holiday используется для отграничения отпуска в целях отдыха от других видов временного освобождения от работы.

holiday – не только отпуск, но и праздничный день

Слово holiday происходит от holy day (буквально «священный день») и изначально обозначало церковный, религиозный праздник (например, Christmas). В силу того, что в такой праздник люди были освобождены от работы, под holiday также понимался день отдыха. По всей видимости, позднее, когда трудящиеся в Великобритании получили право на отдых от работы в течение нескольких дней подряд, это значение расширилось на понятие отпуска.

Существительное holiday и поныне означает праздничный день.

Christmas
holiday – не только отпуск, но и праздничный день, например Christmas

holiday или holidays?

Иногда в значении «отпуск для отдыха» существительное holiday употребляется во множественном числе – holidays. В частности, когда имеется в виду несколько периодов отдыха. Например:

Since 2018 I have been spending my holidays in Greece. – С 2018 года я проводил свои отпуска в Греции.

I would like to spend more money on holidays. – Я бы хотел тратить больше денег на отпуск. (отпуск=разные периоды отдыха)

Vacation

Vacation [vəˈkeɪʃ(ə)n] – это американский аналог holiday. Иначе говоря, в США в значении «отпуск для отдыха» употребляется слово vacation.

Таким образом, если адресатом вашего перевода или участником общения с вами является американец, вместо holiday следует использовать vacation, в том числе в составе словосочетаний, приведенных выше в качестве примеров: to go on vacation (уехать в отпуск, поехать в отпуск), to spend a vacation (проводить отпуск).

Популярные фразы со словом «отпуск» по-английски

взять отпуск – to take a holiday брит., to take a vacation амер.

быть в отпуске – to be on holiday брит., to be on vacation амер.

в отпуске – on holiday брит., on vacation амер.

находиться в отпуске – to be on holiday брит., to be on vacation амер.

Я нахожусь в отпуске. – I am currently on holiday. брит. I am currently on vacation. амер.

С завтрашнего дня я в отпуске. – I will be on holiday from tomorrow. брит. I will be on vacation from tomorrow. амер.

Я нахожусь в отпуске с 13 по 26 июня. (фраза для автоответа) – I will be on holiday from 13 June until 26 June inclusive. брит. I will be on vacation from June 13 until June 26 inclusive. амер.

лететь в отпуск – to fly on holiday брит., to fly on vacation амер.

хорошего отпуска! – have a nice holiday! или enjoy your holiday! брит. have a nice vacation! или enjoy your vacation! амер.

прервать свой отпуск – to cut short one’s holiday брит., to cut short one’s vacation амер.

вернуться из отпуска – to return from holiday брит., to return from vacation амер.

выйти из отпуска – to get back from holiday брит., to get back from vacation амер.

Как прошел твой отпуск? – How was your holiday? брит. How was your vacation? амер.

проводить отпуск дома – to spend a holiday at home, to have a holiday at home брит.; to spend a vacation at home, to have a vacation at home амер.

проводить отпуск с семьей – to spend a holiday with one’s family брит., to spend a vacation with one’s family амер.

недельный отпуск – week’s holiday, week-long holiday брит.; week’s vacation, week-long vacation амер.

двухнедельный отпуск – two weeks’ holiday, two-week holiday брит.; two weeks’ vacation, two-week vacation амер.

летний отпуск – summer holiday брит., summer vacation амер.

отпуск на море – holiday by the sea брит., vacation by the sea амер.

заявление на отпуск – holiday request брит., vacation request амер.

Я никогда не был в отпуске дольше недели. – I’ve never been on holiday for longer than a week. брит. I’ve never been on vacation for longer than a week. амер.

У тебя усталый вид. На твоем месте я бы взял отпуск. – You look tired. If I were you, I would take a holiday. брит. You look tired. If I were you, I would take a vacation. амер.

Отграничение vacation от leave

Так же как и holiday, существительное vacation используется для отграничения отпуска в целях отдыха от других видов временного освобождения от работы. Например, в трудовом договоре американской компании New Frontier Media, Inc. с Karyn Miller, доступном в онлайн-базе Onecle, условие об отпуске для отдыха изложено в отдельном пункте, озаглавленном Vacation:

(iv) Vacation. During the Employment Period, the Executive shall be entitled to four weeks paid vacation per year […]

Слово leave встречается в этом документе в составе термина sick leave (отпуск по болезни), а также во фразе «excluding any periods of vacation and leave to which the Executive is entited».

Как видим, понятия vacation и leave разграничиваются.

Также отметим, что, поскольку на время отпуска для отдыха (т. е. ежегодного отпуска) за работником сохраняется заработок, термин «оплачиваемый отпуск» на английском можно передать с использованием не только слова leave, но и holiday (или vacation для американского английского), при этом последний вариант, на наш взгляд, в этом контексте будет более предпочтителен как более точный:

  • оплачиваемый отпуск – paid leave; paid holiday брит., paid vacation амер.
Vacation by the sea
«отпуск на море» на английском – holiday by the sea брит., vacation by the sea амер.

vacation или vacations?

Как и holiday, слово vacation является исчисляемым существительным и может употребляться во множественном числе, когда речь идет о нескольких отпусках:

During our previous two vacations in Europe we visited a lot of museums. – Во время наших последних двух отпусков в Европе мы посетили большое количество музеев.

staycation

В американском английском есть отдельное слово для обозначения отпуска, проводимого дома, – staycation [steɪˈkeiʃ(ə)n]. Оно образовано путем смешения stay (от stay-at-home – оставаться дома) и vacation.

Вывод (+инфографика)

Таким образом, по-английски отпуск, предназначенный для отдыха, следует передавать как holiday (брит.) или vacation (амер.) как в разговорной речи, так и в юридических документах.

Во всех остальных случаях необходимо использовать leave или leave of absence, особенно в составе терминов-словосочетаний, для выражения на английском различных видов отпуска. Например, «декретный отпуск» на английском языке – maternity leave, академический отпуск – academic leave, отпуск по уходу за ребенком – parental leave, ежегодный отпуск – annual leave.

"Отпуск" на английском: инструкция по выбору варианта перевода

Надеемся, что теперь вы знаете, каким будет для понятия «отпуск» перевод на английский язык в зависимости от контекста. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!