
Слово «производство» широко употребляется в юридических документах, при этом в разных значениях. Поэтому часто возникает вопрос о том, как правильно перевести это существительное на английский язык. Попробуем ответить на него в статье.
Читать далееСлово «производство» широко употребляется в юридических документах, при этом в разных значениях. Поэтому часто возникает вопрос о том, как правильно перевести это существительное на английский язык. Попробуем ответить на него в статье.
Читать далееВ предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница между глаголами refuse, deny и decline. При этом под словом «отказ» мы подразумевали устное выражение несогласия, нежелания что-либо делать, непринятие чего-либо предложенного.
В то же время в русском языке есть и другие значения глагола
«отказаться», поэтому также нужно знать, как они переводятся на английский язык. Читайте об этом ниже.
Часто возникает вопрос о том, как правильно перевести слово «отказать», «отказ» на английский. Ведь в английском, в отличие от русского, есть несколько вариантов для выражения отрицательного ответа: refuse, deny и decline. Какой же из этих вариантов выбрать?
Читать далееТермин «юридическое лицо», пожалуй, является одним из ключевых, краеугольных в юридической лексике. Чаще всего на английский язык его переводят как legal entity.
Несмотря на то, что данный вариант перевода, на наш взгляд, имеет право на существование, все же во многих контекстах его, по нашему мнению, следует избегать, отдавая предпочтение другим вариантам перевода.
Почему и какие варианты перевода лучше, на наш взгляд, использовать вместо legal entity, вы узнаете дальше из этой статьи.
Читать далееВ русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как «получить лицензию», «получить платеж», «получить уведомление» и т. п. В английском языке в большинстве случаев ему соответствуют два слова: receive и obtain. Поэтому при переводе на английский документов, в которых употреблен данный глагол, всегда возникает вопрос: какой же английский вариант перевода следует выбрать: receive или obtain, т. е. to receive a license или to obtain a license, to receive a payment или to obtain a payment?
Попытаемся далее ответить на этот вопрос.
Читать далееВ переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильном переводе слова «неустойка» на английский.
На первый взгляд кажется очевидным, что нужно использовать такой вариант перевода, как penalty. Однако следует учитывать, что в Англии и других странах общего права применение неустойки как меры гражданско-правовой ответственности и способа обеспечения исполнения обязательств не допускается и любое условие о неустойке – penalty clause – является ничтожным, так как по законодательству этих стран штрафы в гражданско-правовых отношениях запрещены.
Вместо неустойки стороны договора могут использовать наиболее близкий ей по правовой природе институт liquidated damages.
Так как же все-таки следует переводить на английский термин «неустойка»: penalty или liquidated damages?
Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету, к бизнес-плану), поэтому возникает необходимость в правильном переводе слова «приложение» на английский язык. Есть несколько вариантов перевода: appendix, annex, schedule, exhibit. Какой же из них следует выбрать?
Читать далееГоворя по-английски об отношениях, можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить, какое из них следует выбрать в том или ином контексте, ведь в русском языке мы употребляем только одно слово – «отношения».
Например, как правильно:
Отметим, что это довольно частая ситуация, когда на одно русское слово есть два английских. Некоторые из них рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Владеть» по-английски: own или possess?, Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail? или Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?.
В чем же все-таки разница между relations или relationhip? Как правильно переводить слово «отношения» на английский?
Читать далееВ юридическом переводе совершенно необходимо знать, как будет по-английски «правоспособность» (т. е. способность иметь права и нести обязанности) и «дееспособность» (т. е. способность своими действиями приобретать права и порождать для себя юридические обязанности), поскольку эти понятия являются ключевыми в юриспруденции и довольно часто встречаются в переводимых документах, в том числе в доверенностях. Кстати, о том, как правильно переводить на английский слово «доверенность», вы можете узнать из этой статьи.
Несмотря на широту употребления этих терминов, до сих пор отсутствует единый подход к их переводу. Это обусловлено тем, что в английском праве понятия правоспособности и дееспособности по отдельности не сформированы. В Англии и других англоязычных странах (юрисдикциях) с англосаксонской системой права используется одно-единственное понятие legal capacity.
Читать далееОбычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик знает, что смертный приговор – это death sentence.
В то же время это далеко не во всех случаях правильно. К примеру, как тогда перевести на английский словосочетание «оправдательный приговор» или «обвинительный приговор»? Слово sentence здесь не подходит.
Читать далее