«Получать» на английском: receive или obtain?

«Получать» на английском: receive или obtain?

В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как «получить лицензию»«получить платеж»«получить уведомление» и т. п. В английском языке в большинстве случаев ему соответствуют два слова: receive и obtain. Поэтому при переводе на английский документов, в которых употреблен данный глагол, всегда возникает вопрос: какой же английский вариант перевода следует выбрать для правильно передачи «получать» на английском: receive или obtain, т. е. to receive a license или to obtain a licenseto receive a payment или to obtain a payment?

Попытаемся далее ответить на этот вопрос.

Читать далее

Неустойка по-английски

Неустойка по-английски

В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильной передаче слова «неустойка» по-английски.

На первый взгляд кажется очевидным, что нужно использовать такой вариант перевода, как penalty. Однако следует учитывать, что в Англии и других странах общего права применение неустойки как меры гражданско-правовой ответственности и способа обеспечения исполнения обязательств не допускается и любое условие о неустойке – penalty clause – является ничтожным, так как по законодательству этих стран штрафы в гражданско-правовых отношениях запрещены.

Вместо неустойки стороны договора могут использовать наиболее близкий ей по правовой природе институт liquidated damages.

Так как же все-таки следует переводить на английский термин «неустойка»: penalty или liquidated damages?

Читать далее

Приложение на английском

Приложение на английском

Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету, к бизнес-плану), поэтому возникает необходимость в правильном передаче слова «приложение» на английском. Есть несколько вариантов перевода: appendix, annex, schedule, exhibit. Какой же из них следует выбрать?

Читать далее

Отношения на английском: relations или relationship?

Отношения на английском: relations или relationship?

При передаче существительного «отношения» на английском можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить, какое из них следует выбрать в том или ином контексте, ведь в русском языке мы употребляем только одно слово – «отношения».

Например, как правильно:

  • diplomatic relations или diplomatic relationship («дипломатические отношения»)?
  • international relations или international relationship («международные отношения»)?
  • business relations или business relationship («деловые отношения»)?
  • personal relations или personal relationship («личные отношения»)?
  • working relations или working relationship («рабочие отношения»)?

Отметим, что это довольно частая ситуация, когда на одно русское слово есть два английских. Некоторые из них рассмотрены в других статьях нашего блога. См., например, «Владеть» по-английски: own или possess?, Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail? или Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?.

В чем же все-таки разница между relations или relationhip? Как правильно передать слово «отношения» на английском?

Читать далее

Правоспособность и дееспособность по-английски

Правоспособность и дееспособность по-английски

В юридическом переводе совершенно необходимо знать, как будет по-английски «правоспособность» (т. е. способность иметь права и нести обязанности) и «дееспособность» (т. е. способность своими действиями приобретать права и порождать для себя юридические обязанности), поскольку эти понятия являются ключевыми в юриспруденции и довольно часто встречаются в переводимых документах, в том числе в доверенностях. Кстати, о том, как правильно переводить на английский слово «доверенность», вы можете узнать из этой статьи.

Несмотря на широту употребления этих терминов, до сих пор отсутствует единый подход к их переводу. Это обусловлено тем, что в английском праве понятия правоспособности и дееспособности по отдельности не сформированы. В Англии и других англоязычных странах (юрисдикциях) с англосаксонской системой права используется одно-единственное понятие legal capacity.

Читать далее

Приговор по-английски

Приговор по-английски

Обычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик знает, что смертный приговор – это death sentence.

В то же время это далеко не во всех случаях правильно. К примеру, как тогда перевести на английский словосочетание «оправдательный приговор» или «обвинительный приговор»? Слово sentence здесь не подходит.

Читать далее

Доверенность по-английски

Доверенность по-английски

Обычно слово «доверенность» (т. е. письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами) переводят на английский язык как power of attorney. К примеру, это слово часто встречается в преамбуле договоров в составе фразы «действующий на основании [доверенности]».

Однако это не всегда правильно. Ведь в англосаксонском праве существуют три разных термина, соответствующих нашему понятию доверенности.

Читать далее

за исключением: with the exception of, except или except for?

за исключением: with the exception of, except или except for?

Довольно часто при переводе юридических и не только текстов возникает необходимость перевести на английский язык предлог «за исключением». Обычно его переводят как with the exception of, except или except for.

With the exception of желательно не использовать, так как это громоздкая конструкция, звучит неуклюже.

Лучше всего, по нашему мнению, употребить except или except for. Есть ли разница между ними? В каких случаях следует использовать except, а в каких except for? Рассмотрим эти вопросы подробнее.

Читать далее

«Владеть» на английском: own или possess?

«Владеть» на английском: own или possess?

При переводе юридических документов часто возникает необходимость в передаче слова «владеть» на английском. Обычно его переводят как own или possess. Есть ли разница между этими двумя вариантами перевода?

Читать далее

Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?

Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?

В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании (устава/доверенности)». Если с переводом словосочетания «в лице» трудностей не возникает (практически все переводчики сходятся в том, что его нужно переводить как represented by, что подтверждается англоязычными текстами договоров, составленных юристами из англоязычных стран; см., напр., Master Alliance Agreement [Addendum No. 3] или Consulting Agreement), то вопрос о переводе на английский язык фразы «действующий на основании» является в настоящее время дискуссионным.

Существуют разные мнения по данному вопросу. Чаще всего эту формулировку предлагают переводить, используя слово acting. Разногласия возникают лишь при выборе предлога к этому слову: acting under, acting on the basis of, acting pursuant to или acting by virtue of?

Однако, на наш взгляд, любая формулировка со словом acting является спорной. Юристы из англоязычных стран так в договорах не пишут.

Читать далее