«Клиент» на английском: client или customer?английский для всех
«Клиент» на английском: client или customer?
0143
Вопрос о том, как правильно передать слово «клиент» на английском, нередко возникает при переводе документов, относящихся к сфере услуг.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Право требования на английскомюридический английский
«Право требования» на английском
0209
Такие понятия, как «право требования» и «уступка права требования» довольно часто встречаются в договорах. В связи с этим при их переводе на английский
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Как будет «иск» на английском?юридический английский
Как будет «иск» на английском?
0223
Понятие «иск» является одним из ключевых и наиболее употребительных в юриспруденции. Поэтому в международном деловом общении довольно часто возникает необходимость
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«ответственность» на английскомюридический английский
Как будет «ответственность» на английском: liability или responsibility?
0301
Слово «ответственность» является одним из основных юридических понятий. Поэтому важно правильно переводить его на английский. При этом в английском языке
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«производство» на английскомюридический английский
Как будет «производство» на английском?
0172
Вопрос о том, как правильно передать слово «производство» на английском, часто возникает в силу того, что оно широко употребляется в юридических документах
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Отказ по-английски. Часть 2английский для всех
Отказ по-английски. Часть 2
083
В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Как будет «отказ» на английском?английский для всех
Как будет «отказ» на английском?
0306
Часто возникает вопрос о том, как правильно передать слово «отказать», «отказ» на английском. Ведь в английском, в отличие от русского, есть несколько
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«юридическое лицо» на английскомюридический английский
Как будет «юридическое лицо» на английском?
01к.
Термин «юридическое лицо», пожалуй, является одним из ключевых, краеугольных в юридической лексике. Чаще всего на английский язык его переводят как legal entity.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«Получать» на английском: receive или obtain?английский для всех
«Получать» на английском: receive или obtain?
0281
В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как 
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Неустойка по-английскиюридический английский
Неустойка по-английски
0478
В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильной передаче слова «неустойка» по-английски.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
error: Content is protected !!