Приложение на английскомюридический английский
Приложение на английском
0237
Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Отношения на английском: relations или relationship?английский для всех
Отношения на английском: relations или relationship?
0447
При передаче существительного «отношения» на английском можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Правоспособность и дееспособность по-английскиюридический английский
Правоспособность и дееспособность по-английски
0135
В юридическом переводе совершенно необходимо знать, как будет по-английски «правоспособность» (т. е. способность иметь права и нести обязанности) и «дееспособность» (т.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Как будет «приговор» по-английски?юридический английский
Как будет «приговор» по-английски?
066
Обычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Доверенность по-английскиюридический английский
Доверенность по-английски
01.3к.
Обычно слово «доверенность» (т. е. письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами) переводят на
БЛОГ LEGAL ENGLISH
за исключением: with the exception of, except или except for?юридический английский
за исключением: with the exception of, except или except for?
2273
Довольно часто при переводе юридических и не только текстов возникает необходимость перевести на английский язык предлог «за исключением».
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«Владеть» на английском: own или possess?юридический английский
«Владеть» на английском: own или possess?
0345
При переводе юридических документов часто возникает необходимость в передаче слова «владеть» на английском. Обычно его переводят как own или possess.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?юридический английский
Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?
0482
В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?юридический английский
Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?
1237
При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как будет слово «тюрьма» по-английски: prison или jail? По мнению многих, эти слова являются
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчикаюридический английский
Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчика
085
Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в
БЛОГ LEGAL ENGLISH
error: Content is protected !!