Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ.
Обычно слово «закон» переводят на английский язык как law. Однако этот перевод не всегда может быть верен, поскольку в некоторых контекстах следует использовать
При переводе договоров часто возникает необходимость в правильной передаче понятия «дополнительное соглашение» на английском. Поэтому важно знать, как
Обычно слово «юрист» по-английски передают как lawyer. Вместе с тем существительное lawyer далеко не всегда подходит для обозначения этой профессии.
«Измена» – это, пожалуй, то слово, с которым каждый из нас не хотел бы столкнуться. Юристы знакомы с ним в силу своей профессиональной деятельности.
При переводе с английского языка на русский документов в области защиты персональных данных (например, политики конфиденциальности, публикуемой на сайте
Часто нам приходится обращаться к другим людям за помощью. Но если в русском языке нам достаточно выразить свою просьбу всего одним словом – «помощь»
Вопрос о том, как правильно передать слово «клиент» на английском, нередко возникает при переводе документов, относящихся к сфере услуг.
Такие понятия, как «право требования» и «уступка права требования» довольно часто встречаются в договорах. В связи с этим при их переводе на английский
Понятие «иск» является одним из ключевых и наиболее употребительных в юриспруденции. Поэтому в международном деловом общении довольно часто возникает необходимость