Кредит по-английски: credit или loan?юридический английский
Слово «кредит» на английском: credit или loan?
31к.
На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно передать слово «кредит» на английском: credit или loan.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Банкротство на английскомюридический английский
Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?
094
Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Перевод слова «объект» на английский: объект=object?юридический английский
Как будет «объект» по-английски?
080
Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно передать слово «объект» на английском. Очевидный вариант object
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Перевод слова аренда на английскийюридический английский
Как будет «аренда» по-английски?
0118
Русское слово «аренда» на английском можно передать двумя разными словами: rent и lease. Выбор правильного варианта перевода определяется контекстом.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Статья, пункт на английскомюридический английский
О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве
2791
Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Mortgage agreementюридический английский
О том, как перевести на английский язык слово «залог», или залог в англосаксонском праве
0228
Часто юридический термин «залог» переводят на английский язык как pledge. Такой подход является, на наш взгляд, довольно спорным, поскольку в англосаксонском
БЛОГ LEGAL ENGLISH
error: Content is protected !!