«ответственность» на английскомюридический английский
Как будет «ответственность» на английском: liability или responsibility?
0866
Слово «ответственность» является одним из основных юридических понятий. Поэтому важно правильно переводить его на английский. При этом в английском языке
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«производство» на английскомюридический английский
Как будет «производство» на английском?
01.6к.
Вопрос о том, как правильно передать слово «производство» на английском, часто возникает в силу того, что оно широко употребляется в юридических документах
БЛОГ LEGAL ENGLISH
английский для всех
Отказ по-английски. Часть 2
0182
В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница
БЛОГ LEGAL ENGLISH
английский для всех
Как будет «отказ» на английском?
02к.
Часто возникает вопрос о том, как правильно передать слово «отказать», «отказ» на английском. Ведь в английском, в отличие от русского, есть несколько
БЛОГ LEGAL ENGLISH
«юридическое лицо» на английскомюридический английский
Как будет «юридическое лицо» на английском?
63.7к.
Термин «юридическое лицо», пожалуй, является одним из ключевых, краеугольных в юридической лексике. Чаще всего на английский язык его переводят как legal entity.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
английский для всех
«Получать» на английском: receive или obtain?
02.2к.
В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как 
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Неустойка по-английски
0802
В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильной передаче слова «неустойка» по-английски.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Приложение на английском
02к.
Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету
БЛОГ LEGAL ENGLISH
английский для всех
Отношения на английском: relations или relationship?
02.9к.
При передаче существительного «отношения» на английском можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Правоспособность и дееспособность по-английски
0399
В юридическом переводе совершенно необходимо знать, как будет по-английски «правоспособность» (т. е. способность иметь права и нести обязанности) и «дееспособность» (т.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
error: Content is protected !!