Слово «ответственность» является одним из основных юридических понятий. Поэтому важно правильно переводить его на английский. При этом в английском языке
Вопрос о том, как правильно передать слово «производство» на английском, часто возникает в силу того, что оно широко употребляется в юридических документах
В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница
Часто возникает вопрос о том, как правильно передать слово «отказать», «отказ» на английском. Ведь в английском, в отличие от русского, есть несколько
Термин «юридическое лицо», пожалуй, является одним из ключевых, краеугольных в юридической лексике. Чаще всего на английский язык его переводят как legal entity.
В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как
В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильной передаче слова «неустойка» по-английски.
Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету
При передаче существительного «отношения» на английском можно использовать два слова: relations и relationship. При этом часто может быть сложно определить
В юридическом переводе совершенно необходимо знать, как будет по-английски «правоспособность» (т. е. способность иметь права и нести обязанности) и «дееспособность» (т.