Обычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик
Обычно слово «доверенность» (т. е. письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами) переводят на
Довольно часто при переводе юридических и не только текстов возникает необходимость перевести на английский язык предлог «за исключением».
При переводе юридических документов часто возникает необходимость в передаче слова «владеть» на английском. Обычно его переводят как own или possess.
В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании
При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как будет слово «тюрьма» по-английски: prison или jail? По мнению многих, эти слова являются
Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в
На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно передать слово «кредит» на английском: credit или loan.
Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая
Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно передать слово «объект» на английском. Очевидный вариант object