юридический английский
Как будет «приговор» по-английски?
0227
Обычно в юридическом переводе слово «приговор» (решение суда по уголовному делу) переводят на английский как sentence. Например, каждый юридический переводчик
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Доверенность по-английски
04.6к.
Обычно слово «доверенность» (т. е. письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами) переводят на
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
за исключением: with the exception of, except или except for?
21.1к.
Довольно часто при переводе юридических и не только текстов возникает необходимость перевести на английский язык предлог «за исключением».
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
«Владеть» на английском: own или possess?
01.3к.
При переводе юридических документов часто возникает необходимость в передаче слова «владеть» на английском. Обычно его переводят как own или possess.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?
01.4к.
В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?
12.1к.
При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как будет слово «тюрьма» по-английски: prison или jail? По мнению многих, эти слова являются
БЛОГ LEGAL ENGLISH
юридический английский
Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчика
2258
Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Кредит по-английски: credit или loan?юридический английский
Слово «кредит» на английском: credit или loan?
133.4к.
На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно передать слово «кредит» на английском: credit или loan.
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Банкротство на английскомюридический английский
Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?
0316
Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Перевод слова «объект» на английский: объект=object?юридический английский
Как будет «объект» по-английски?
0328
Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно передать слово «объект» на английском. Очевидный вариант object
БЛОГ LEGAL ENGLISH
error: Content is protected !!