
В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как «получить лицензию», «получить платеж», «получить уведомление» и т. п. В английском языке в большинстве случаев ему соответствуют два слова: receive и obtain.
Поэтому при переводе на английский документов, в которых употреблен данный глагол, всегда возникает вопрос: какой же вариант перевода следует выбрать: receive или obtain, т. е. to receive a license или to obtain a license, to receive a payment или to obtain a payment?
Попытаемся далее ответить на этот вопрос.
Получить на английском языке: receive
Слова receive и obtain близки по значению. Они характеризуют ситуацию, когда кому-либо что-либо дают, передают. Разница между ними лишь в том, что глагол receive употребляется в тех случаях, когда лицо, получающее что-либо, не прилагает для этого каких-либо дополнительных усилий.
Когда кто-либо получает подарок, он для этого не прилагает каких-то особых усилий: подарок вручают и остается лишь принять его. Поэтому при переводе на английский словосочетания «получить подарок» нужно использовать слово receive: to receive a gift.
Кстати, слово «подарок» можно перевести на английский не только как gift, но и как present. Более подробно об этом читайте в нашей статье “«Подарок» на английском: gift или present?”.

Точно такой же логикой следует руководствоваться и при переводе словосочетания «получить письмо»: кому-либо прислали письмо и всё, что остается сделать адресату письма, – это достать его из почтового ящика. Какая-то дополнительная работа, дополнительные действия для получения письма не требуются. Поэтому по-английски это будет to receive a letter.
Еще примеры:
получить уведомление – to receive a notice;
получить платеж – to receive a payment;
получить деньги – to receive money;
получить пенсию – to receive a pension.
Получить на английском языке: obtain
Напротив, слово obtain подразумевает, что для получения чего-либо прилагаются личные усилия, выполняется дополнительная работа. При этом то, что получается, является желаемой целью, на это есть соответствующий запрос, это входит в планы.
К примеру, нельзя получить лицензию или разрешение просто так, ничего для этого не делая. Наоборот, нужно подготовить документы, подтверждающие соответствие требованиям, предъявляемым к получателю лицензии (разрешения), и подать их в соответствующий государственный орган.
Поэтому словосочетания «получить лицензию», «получить разрешение» следует переводить на английский, используя слово obtain: соответственно, to obtain a license, to obtain a permit.
При этом следует учитывать, что согласно словарю современного английского языка издательства «Лонгман» в разговорной речи носители английского языка, скорее всего, употребят слово get, а не obtain: to get a permit. Слово obtain в большей степени соответствует официально-деловому стилю, т. е. больше употребляется в деловых и законодательных документах.
Еще примеры со словом obtain:
получить развод – to obtain a divorce (to get a divorce в разговорной речи);
получить информацию (предварительно подав соответствующий запрос) – to obtain information (to get information в разговорной речи);
получить результат – to obtain a result.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «получать» на английском.
Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.