
При переводе договоров поставки на английский может возникнуть вопрос о том, как правильно передать слово «поставщик» на английском: supplier или vendor. На практике бывают случаи, когда один переводчик именует «договор поставки» supply agreement/contract, а «поставщик» переводит на английский соответственно как supplier, а другой переводчик передает на английском название этого договора как vendor contract/agreement, а «поставщик» соответственно как vendor. Рассмотрим в статье этот вопрос.
В разговорной английской речи слова vendor и supplier часто употребляются как взаимозаменяемые синонимы. Например, в ресторане поставщика продуктов питания могут назвать как vendor, так и supplier. Поэтому «поставщик» в переводе на английский может звучать и как vendor, и как supplier. Но есть некоторые нюансы, которые влияют на выбор правильного варианта перевода.
Vendor – не только поставщик
Все юристы стремятся к тому, чтобы все термины в договоре имели четкое значение и были правильно и однозначно истолкованы. Слово vendor имеет другие значения. В том числе это уличный продавец (например, vegetable vendor – продавец овощей).
В англоязычных договорах купли-продажи недвижимости продавца недвижимости обычно обозначают как vendor (при этом покупателя – как purchaser; заметьте: vendor и purchaser, а не seller и buyer). Другими словами, vendor – это не только поставщик, продающий товары другим компаниям (т. е. в сфере B2B), но еще и продавец товаров, имущества физическим лицам (т. е. в сфере B2C). В то время как supplier работает исключительно в сфере B2B.
Таким образом, с этой точки зрения существительное vendor не вполне подходит для перевода «поставщик» на английский, в договорах поставки его лучше избегать, поскольку оно может быть понято адресатами перевода как уличный продавец или как продавец недвижимости.
Кроме того, vendor contract/agreement часто предусматривает поставку товаров для продажи на мероприятиях, т. е. используется в узком контексте.
В то же время в контексте ИТ предпочтительней использовать vendor:
- software vendor – поставщик программного обеспечения.
Отличие vendor от supplier
В логистике между словами vendor и supplier есть тонкое различие. Supplier находится в начале цепочки поставок. В частности, это поставщик сырья для производства из него товаров или производитель, у которого закупаются оптовые организации. Также под supplier может пониматься оптовик, закупающий товары у производителя для перепродажи.
Напротив, vendor стоит в конце цепочки поставок, т. е. тот, кто покупает товары у производителя, подготавливает их к дальнейшей перепродажи (например, расфасовывает) и продает их конечному потребителю для потребления (к примеру, канцелярские принадлежности в компании) или для розничной торговли в магазины.
Например, ресторан может закупать продукты для приготовления своих блюд напрямую у сельскохозяйственного производителя (supplier). В этом случае ресторан может быть уверен в их качестве, в том, что они свежие. С другой стороны, производитель может быть расположен далеко от ресторана или он продает продукты в необработанном виде и ресторану приходится выполнять дополнительную работу.
Поэтому ресторан может прибегнуть к услугам посредника (vendor), который обеспечит его необходимыми продуктами в пригодном для непосредственного использования виде.
В то же время часто в ресторанах поставщик на английском (поставщик продуктов) именуется и как supplier, и как vendor, независимо от того, является ли он сельхозпроизводителем или посредником.
Вывод
Таким образом, в договорах во избежание неоднозначности толкования для обозначения понятия «поставщик» на английском лучше использовать supplier. В переговорах можно продемонстрировать понимание нюансов и называть словом vendor поставщика товаров для потребления. При любых сомнениях лучше употребить существительное supplier.