
Такие понятия, как «право требования» и «уступка права требования» довольно часто встречаются в договорах. В связи с этим при их переводе на английский язык возникает необходимость правильно передать значения данных терминов по-английски. Это усложняется тем, что в английском праве отсутствует точный юридический эквивалент этих понятий. Ответим подробно на данный вопрос в статье.
Как было указано выше, в англосаксонском праве отсутствует точный эквивалент понятия «право требования». Понятие «цессия», или «уступка требования» («уступка права требования») можно перевести на английский одним словом – assignment. Но как быть с отдельным термином «право требования»?
На наш взгляд, «право требования» следует переводить на английский как chose in action, поскольку в англосаксонской правовой системе понятию «право требования» ближе всего соответствует именно этот юридический термин (chose in action).
На первый взгляд выбор в качестве варианта перевода chose in action представляется не столь очевидным, в отличие от более ожидаемых right of claim или right of demand.
Однако, следует учитывать, что словосочетания right of claim и right of demand представляют собой буквальный перевод с русского термина «право требования» и в силу этого могут быть неправильно восприняты юристами, имеющими дело с англосаксонской правовой системой, в которой данные юридические категории (right of claim, а равно right of demand) могут иметь совершенно другое значение.
Напротив, словосочетание chose in action, несмотря на кажущуюся непонятность (казалось бы, что такое chose и причем тут action?), как раз и является англосаксонским юридическим термином и поэтому знакомо юристам из англоговорящих стран.
Рассмотрим далее подробно, что такое chose in action.
Что такое chose?
В англосаксонском праве существительное chose [произносится:
ˈshōz] (не путать с chose [tʃəʊz или tʃoʊz] – формой прошедшего времени глагола choose – выбирать) представляет собой имущественное право на движимое имущество (англ. personal property).
Согласно словарю Dictionary.com данное слово пришло в английский из французского (как известно, после Нормандского завоевания Англии в 1066 году английский язык формировался под сильным влиянием языка норманнской знати, т. е. старофранцузского языка), в который, в свою очередь, оно было заимствовано из латыни (восходя к латинскому слову causa, что означает в том числе «вещь»).
Chose подразделяется на два вида: chose in possession и chose in action.
Chose in possession
Chose in possession – это вещное имущественное право на материальное движимое имущество (при дословном переводе с английского «вещь во владении»), т. е. это право владеть какой-либо движимой материальной вещью как на праве собственности, так и на другом основании. Данное право осуществляется путем принятия какой-либо вещи во владение.
Chose in action
Chose in action – это обязательственное имущественное право на бестелесное (нематериальное) движимое имущество
(при дословном переводе с английского «вещь под иском»).
Например, chose in action включает в себя:
- право взыскать денежные средства, причитающиеся по договору (т. е. долг);
- право взыскать убытки вследствие деликта или нарушения договора;
- право на предъявление иска вследствие деликта или нарушения договора;
- требование о страховой выплате;
- право наследника на имущество умершего;
- право работника на невыплаченную заработную плату.

Изначально chose in action представляло собой право подать иск о взыскании задолженности или о возмещении убытков, но затем по мере развития правоприменительной практики это понятие распространилось и на другие виды нематериального имущества.
В отличие от chose in possession, chose in action как имущественное право осуществляется не путем вступления во владение, а путем предъявления иска. Именно поэтому chose in action можно перевести на русский как «право, которое может являться предметом иска»: action в переводе с английского означает в том числе «иск» (более подробно об этой читайте в нашей статье «Как будет «иск» по-английски?»).
Как видим, английский термин chose in action несколько шире понятия «право требования», которое по смыслу п. 1 ст. 382 и ст. 383 Гражданского кодекса Российской Федерации включает в себя любое требование, принадлежащее кредитору на основании обязательства, кроме прав, неразрывно связанных с личностью кредитора.
Вывод
Таким образом, «право требование» следует переводить на английский как chose in action. Мы не рекомендуем использовать такой вариант перевода, как right of claim (right to claim), который приводится в популярном среди переводчиков онлайн-словаре «Мультитран», поскольку термин right of claim (right to claim) часто употребляется в англоязычной юриспруденции в значении «право на предъявление иска (искового требования)».
Иногда, если имеется в виду требование о выплате денежной суммы, можно остановиться на таком варианте перевода, как claim.
Если же необходимо максимально точно передать на английском значение понятия «право требование» (например, в научной работе) с учетом того, что как юридический термин англосаксонского права chose in action несколько шире категории «право требование», хотя и более понятен юристам из англоязычных стран, допустимо, на наш взгляд, использовать при переводе словосочетание right to demand performance.
Соответственно:
- уступка требования (уступка права требования) – assignment of a chose in action: The act of assigning one’s rights to something that is not in one’s possession, such as a debt, is known as a “chose in action.”
“Insurer points to no language in Johnson’s policy defining the term ‘policy’ as including an assignment of a chose in action,” the court said in its unanimous decision. (Claims Journal); Иногда в литературе в этом значении можно встретить и assignment of a claim (См., напр.: The Lex Mercatoria (Old and New) and the TransLex-Principles), но при этом нужно учитывать, что под assignment of a claim может также подразумеваться уступка искового требования; - уступка права – assignment of a right:
Art. 2643. The assignment of a right is effective against the debtor and third persons only from the time the debtor has actual knowledge, or has been given notice of the assignment. (Louisiana Civil Code); - цессия – assignment: An assignment is a legal term used in the context of the law of contract and of property. In both instances, assignment is the process whereby a person, the assignor, transfers rights or benefits to another, the assignee. (Wikipedia).
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить на английский эти понятия.
Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!
Если у вас остались какие-либо вопросы, напишите, пожалуйста, об этом в комментарии к этой статье.