
В одной из прошлых статей мы рассмотрели вопрос о том, как правильно переводить на английский слово «доход». С этим существительным тесно связано понятие «прибыль», поэтому нельзя не затронуть вопрос и о его переводе. Слово «прибыль» на английском обычно передают как profit. В то же время есть и другое английское существительное, которое в некоторых контекстах следует использовать при переводе этого понятия. Поговорим об этом подробно в статье.
Прибыль по-английски: profit
В русском языке слово «прибыль» означает сумму, на которую доход превышает затраты. В английском языке ему соответствует существительное profit [брит. ˈprɒfɪt / амер. ˈprɑːfɪt]:
Money left after expenses are paid is considered to be the company’s profit. – Деньги, оставшиеся после оплаты расходов, считаются прибылью компании.
A year earlier, the firm made a profit of $21.9m. (BBC) – Годом ранее компания получила прибыль в размере 21,9 млн долл. США.
С помощью profit на английский переводится большинство составных понятий, включающих в себя слово «прибыль»:
чистая прибыль – net profit;
валовая прибыль – gross profit;
операционная прибыль – operating profit;
отчет о прибылях и убытках – profit and loss statement (сокр. P&L).
Profit или profits?
В английском языке слово profit часто употребляется во множественном числе, т. е. с буквой s на конце: profits. Это возможно в случаях, когда речь идет о прибыли из нескольких источников (т. е. от разных видов товаров, работ или услуг). Например:
But increasingly, the firm’s profits are coming from other types of investments. (Forbes) – Но всё в большем размере прибыль фирмы поступает от других видов инвестиций.
Или же когда речь идет о прибыли нескольких компаний:
Corporation tax is a tax on the taxable profits of companies. (Pinsent Masons) – Налог на прибыль – это налог на налогооблагаемую прибыль компаний.
Прибыль по-английски: income
В бухгалтерском учете для обозначения прибыли часто используется слово income [брит. ˈɪŋkʌm / амер.ˈɪnkʌm]. К примеру, для указания на операционную прибыль вместо operating profit можно употребить operating income, а вместо profit and loss statement можно сказать income statement. Также понятие чистой прибыли можно переводить на английский не только как net profit, но и как net income.
Отметим, что «налог на прибыль» на английском имеет в своем составе слово income, а не profit: corporate income tax.

В бытовом общении (т. е. не в профессиональном бухгалтерском контексте) слово income означает доход (денежные средства или материальные ценности, полученные за определенный период времени), а не прибыль. Другими словами, в разговорной речи существительное income употребляется в широком значении. Более подробно читайте об этом в нашей статье «Доход на английском: income, revenue или gain?».
Также следует учитывать, что, по мнению Комитета по терминологии при Американском институте дипломированных независимых бухгалтеров, в сфере бухгалтерского учета желательно использовать в составе профессиональных терминов слово income, а не profit, т. е.:
не profit and loss statement, а income statement (отчет о прибылях и убытках);
не operating profit, a operating income (операционная прибыль);
не net profit, a net income (чистая прибыль).
При этом для описания более конкретных случаев прибыли рекомендуется использовать существительное profit:
profit on sale of fixed assets (прибыль от продажи основных средств).
Прибыль по-английски: earnings
Еще одним синонимом profit является слово earnings [брит. ˈɜːnɪŋz / амер.ˈɜːrnɪŋz]. В английском языке слова profit и earnings часто являются взаимозаменяемыми:
The company’s earnings have dropped by 5% in the first quarter (Longman Dictionary of Contemporary English). – Прибыль компании в первом квартале снизилась на 5%.
Но более правильно с точки зрения бухгалтерского учета понимать под earnings чистую прибыль, например:
earnings per share – чистая прибыль на акцию;
retained earnings – нераспределенная прибыль, т. е. чистая прибыль, которая не была распределена собственниками компании.
По сути, в профессиональном контексте слово earnings является синонимом net income (net profit).
В некоторых контекстах слово earnings также может обозначать прибыль до уплаты налогов, например:
earnings before interest, depreciation and amortization (EBITDA) – прибыль до вычета процентов по долгам, налогов и амортизационных отчислений.
Earnings не только прибыль, но и заработок
Отметим, что слово earnings имеет в английском языке второе значение – деньги, которые человек получает за свою работу. В этом значении его следует переводить на русский как «заработок». К примеру:
annual earnings – годовой заработок;
monthly earnings – месячный заработок;
average earnings – средний заработок.
Вывод
Таким образом, в разговорной речи для обозначения понятия прибыли организации (сумма, на которую доход превышает затраты) можно на равных основаниях употреблять слова profit и earnings: это взаимозаменяемые синонимы. При этом следует учитывать, что earnings – это еще и заработок.
Другими словами, для физического лица – человека, не являющегося субъектом предпринимательских отношений – earnings – это заработок, для субъекта хозяйствования – прибыль.
В то же время в области финансов и бухгалтерского учета слово earnings является синонимом понятия чистой прибыли (англ. net income или net profit). При этом для профессиональных бухгалтерских терминов желательно использовать существительное income: например, operating income, а не operating profit.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «прибыль» на английском.
Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!