«Причина» на английском: reason или cause?

Причина на английском языке

Русское слово «причина» по-английски может передаваться с помощью двух разных существительных: reason и cause. Какое же из них выбрать? Рассмотрим этот вопрос в нашей статье.

Reason

Слово reason [ˈriːz(ə)n], пожалуй, первым приходим на ум, когда нам нужно выразить существительное «причина» на английском. Неудивительно, ведь оно довольно распространенное. Здесь можно вспомнить и американский сериал 13 Reasons Why («13 причин почему»), основанный на одноименном романе Джея Эшера, и хит Just Give Me a Reason («Просто назови мне причину») от американской поп-рок певицы Алиши Бет Мур, более известной под псевдонимом Pink, а также лучшую рок-песню 1997 года по версии «Грэмми» – Give Me One Reason («Назови хоть одну причину») – от американской певицы и композитора Трейси Чепмен. Кроме того, слово reason часто встречается в разговорной речи, а также в текстах, которые мы читаем в школе на уроках английского.

Что же оно означает?

Reason – это мотив, объяснение, оправдание, повод или основание для какого-либо действия. Часто это что-то личное и эмоциональное.

Так, в некоторых случаях reason передается на русском непосредственно как «объяснения» или «повод». В частности, устойчивое словосочетание give a reason, которое в том или ином варианте присутствует в названиях вышеупомянутых песен, можно перевести как «назвать причину», или, в зависимости от контекста, как «объяснить причину», «дать объяснения», «дать повод». К примеру, если вы разрываете отношения с возлюбленной (возлюбленным), то согласно правилам хорошего тона вам следует дать объяснения по поводу этого, объяснить причину такого поступка – to give a reason на английском. Для многих поводом для расставания (англ. reason for breakup) может служить измена. Кстати, узнайте о том, как правильно перевести на английский слово «измена» из нашей статьи «Как будет “измена” на английском?».

Или:

You haven’t yet gave me a reason not to believe you. – Ты пока не дал мне повода не верить тебе.

Breakup
reason for breakup – повод (причина) для расставания

Другими словами, мы говорим о причине-reason, когда нам надо в чем-либо оправдаться или объяснить, почему мы поступили (собираемся поступить) так, а не иначе. Например, если мы не придем вовремя на работу, мы будем вынуждены сообщить причину опоздания (англ. reason for being late). При этом желательно, чтобы она была уважительной, веской (англ. good reason).

Часто объяснение или оправдание предваряют фразой the reason is that… («причина в том, что…»). Формулировки the reason is because… лучше избегать, так как она некорректна. Также в разговорной речи можно сказать проще: it’s because

Или если кто-то ищет причины изучать английский язык, желая себя мотивировать, это тоже reasons: reasons to learn English или reasons to study English.

Также в разговорной речи часто употребляется фраза Everything happens for a reason. На русский ее можно перевести как «У всего есть причина» или «Ничего не бывает просто так». Обычно ее произносят в утешение тому, с кем случилось что-то плохое (например, потеря работы, разрыв отношений). Философский подтекст этого выражения заключается в том, что любые неприятности всегда имеют под собой тайный, скрытый смысл (purpose), предопределенный Богом или судьбой (к примеру, мы должны извлечь из этого какой-то урок или это должно в конечном итоге пойти нам на пользу). Пожалуй, лучше Джона Мейера, американского композитора исполнителя, об этом не скажешь:

“Someday, everything will make perfect sense. So for now, laugh at the confusion, smile through the tears, be strong and keep reminding yourself that everything happens for a reason.” – Когда-нибудь всё обретет свой смысл. А сейчас не обращайте внимания на неурядицы, улыбайтесь сквозь слезы, будьте сильными и постоянно напоминайте себе, что всё происходит не просто так.

Джон Мейер, американский бард

В этих случаях можно сказать и немного по-другому: It’s all to the good. («Всё к лучшему»), что примерно одно и то же.

Слово, похожее на reason, есть и в русском языке – резон. Их созвучность обусловлена тем, что оба слова происходят от одного и того же французского существительного raison, восходящего к латинскому ratio (rationem), что среди прочего означает «рассуждение, обоснование, причина».

Напоследок для закрепления материала, изложенного в этом разделе, предлагаем послушать великолепную песню Million Reasons от Lady Gaga:

Lady Gaga - Million Reasons (Official Music Video)

“I’ve got a hundred million reasons to walk away. But, baby, I just need one good one to stay.” – «У меня есть сто миллионов причин, чтобы уйти. Но, милый, мне нужна всего одна веская, чтобы остаться.»

Cause

В официально-деловом стиле слово «причина» на английском языке чаще всего передается как cause [kɔːz]. Cause – это обстоятельство, породившее другое явление – следствие:

причина смерти – cause of death (т. е. речь идет об обстоятельстве, вызвавшем смерть, например об инфаркте)

причина пожара – cause of fire (т. е. подразумевается обстоятельство, повлекшее пожар, например неосторожное обращение с огнем)

причина аварии – cause of an accident

причина дефекта – cause of a defect

причина и следствие – cause and effect

причинно-следственная связь – cause-and-effect relationship

Курение – одна из причин рака легких. – Smoking is one of the causes of lung cancer.

Что было (являлось, послужило) причиной кризиса 2008 года? – What was the cause of the 2008 crisis?

Полиция расследует причины взрыва. – The police are investigating the causes of the explosion.

В то время как reason предполагает логическое объяснение, часто основанное на эмоциях, cause подразумевает нейтральную констатацию какого-либо факта. Иногда при переводе cause слово «причина» можно заменить на «фактор» («порождающий фактор», «фактор возникновения»). К примеру, словосочетание cause of the fire можно передать на русском не как «причина пожара», а как «фактор возникновения пожара».

Согласно онлайн-словарю WordSense слово cause происходит от старофранцузского cause, что означает в том числе thing (в данном контексте «случай, обстоятельство»). Старофранцузское существительное cause, в свою очередь, восходит к латинскому слову causa, которое в Средние века также означало thing («случай, обстоятельство»). Вообще существительное causa имеет в латыни много значений, в том числе оно обозначает «причина, повод».

Любопытно, что широкоупотребительное английское слово because («потому что») образовано от словосочетания by cause, которое появилось в среднеанглийском языке под влиянием старофранцузской фразы par cause de («по причине того что», англ. for the reason that).

Fire
причина пожара – cause of fire

Случаи взаимозаменяемости reason и cause

В некоторых контекстах reason и cause могут употребляться в качестве взаимозаменяемых синонимов. Например, во многих странах полицейский обязан сообщить задержанному причину ареста. С одной стороны, можно сказать, что это reason for the arrest, поскольку сотрудник полиции дает объяснения для своего действия. С другой стороны, можно использовать и cause of the arrest, если речь идет об обстоятельстве, являющемся основанием для ареста (т. е. о каком-либо преступлении или правонарушении).

Отметим, что слово reason необходимо использовать с предлогом for (reason for something), в то время как cause сочетается с предлогом of (cause of something).

Также с помощью обоих вариантов можно перевести на английский словосочетание «причина войны». Так, если мы говорим об обстоятельстве, повлекшем войну, следует использовать cause of a war:

A dispute over territory along their shared border was the cause of a war fought between Ethiopia and Eritrea from 1998 until 2000. – Причиной войны между Эфиопией и Эритреей, имевшей место с 1998 по 2000 год, стал спор за территорию вдоль их общей границы.

BBC News

Как видим, в этой новости нейтральным тоном сообщается об обстоятельстве, повлекшем войну, – территориальном споре, т. е. фокус на констатации факта. Чаще всего именно этот контекст и имеет место.

Если же речь идет о причине войны в целях ее оправдания, объяснения происходящего, необходимо остановиться на варианте reason for a war:

She said people were asking basic questions such as: What is happening? Where is the bombing? What is the reason for the war? But she didn’t have the answers, she said. “I don’t know why we are attacked,” she said. “We are a peaceful country.” – По ее словам, люди задают элементарные вопросы, такие как: «Что происходит? Где бомбардировка? В чем причина войны?» Но она не может на них ответить. «Я не знаю, почему на нас напали», – сказала она, – «мы мирная страна».

CNBC

В этом примере мы видим, что для интересующихся причиной войны это важно, впрочем, как и для самого организатора виртуальных экскурсий, отвечающей на их вопросы. В этом и состоит одно из отличий cause от reason: в случае причины-cause она не имеет для участников коммуникации большого значения, имеет место нейтральная констатация факта, в то время причина-reason всегда имеет личный подтекст, она всегда важна либо для того, кто ее сообщает, либо для того, кто о ней узнает, либо для них обоих, для всех участников данной коммуникации. При этом между ними часто есть эмоциональная связь.

War
причина войны по-английски – cause of a war; reason for a war

Вывод (+инфографика)

"Причина" на английском: инструкция по выбору варианта перевода

Таким образом, разница между причиной-reason и причиной-cause состоит в том, что reason – это мотив, объяснение, оправдание, повод или основание для какого-либо действия (reason for being late – причина опоздания, reason for breakup – причина расставания), в то время как cause – это обстоятельство, повлекшее другое явление (cause of fire – причина пожара, cause of death – причина смерти).

Кроме того, reason чаще используется в разговорной речи, в то время как cause – в официально-деловом стиле.

Также в некоторых случаях reason и cause могут употребляться в качестве взаимозаменяемых синонимов:

причина ареста – reason for the arrest; cause of the arrest

причина войны – cause of a war; reason for a war

Всё зависит от того, на чем мы хотим сделать акцент. Если на объяснении, оправдании какого-либо действия, следует выбрать существительное reason (reason for the arrest, reason of a war).

Если же мы нейтральным тоном констатируем какой-либо факт, то есть упоминаем об обстоятельстве, повлекшем данное событие, в рамках связки причина–следствие, необходимо остановиться на cause: cause of the arrest, cause of a war.

При этом слово reason требует предлога for (reason for something), а cause – предлога of (cause of something).

Для вашего удобства мы обобщили наши выводы в инфографике рядом с этим текстом.

Надеемся, что теперь вы знаете, каким будет для слова «причина» перевод на английский язык в зависимости от контекста. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

  1. Guppy

    Your Blog is very informative, kindly approval for your next blog

    Ответить
    1. Игорь Буяльский автор

      Thanks for your comment.

      Ответить
  2. Денис

    Неплохо, особенно картинка для наглядности в конце. Тема “в чем разница” крутая, продолжайте!

    Ответить
    1. Игорь Буяльский автор

      Спасибо за комментарий, учту.

      Ответить
error: Content is protected !!