Слово «проект» на английском: project, draft или design?

Проект на английском

Слово «проект» широко распространено в деловой речи. Юристы составляют проекты договоров. Инвесторы вкладывают деньги в инвестиционные проекты. Поэтому при переводе или общении с иностранцами часто требуется передать слово «проект» на английском. Очевидное существительное project далеко не всегда подходит для этого. Так, во многих контекстах следует использовать другие варианты перевода. Как же перевести «проект» на английский? Ответим подробно на этот вопрос в нашей статье.

«Проект» по-английски: project

Project [ˈprɑːdʒekt амер., ˈprɒdʒekt брит.] – это проект в значении «запланированная инициатива, запланированное предприятие». Например:

инвестиционный проект – investment project;

спонсорский проект – sponsorship project;

благотворительный проект – charity project.

Проект на английском: project
Project – это проект в значении «запланированная инициатива, запланированное предприятие»

«Проект» по-английски: draft

Под словом «проект» также может подразумеваться черновой вариант, предварительная версия какого-л. письменного документа. В этом контексте «проект» переводится на английский как draft [dræft амер., drɑːft брит.]. Например:

  • проект договора – draft of a contract.

Следует учитывать, что в английском языке слово draft – не только существительное, но и прилагательное, которое в переводе на русский означает «черновой», «предварительный». Поэтому часто оно употребляется перед сопутствующим ему существительным без предлога of: draft contract, draft plan, draft proposal.

Таким образом, в этом контексте перевод слова «проект» на английский вариативен. Можно использовать draft как существительное (с предлогом of) или как прилагательное (без предлога of):

проект договора – draft of a contract или draft contract;

проект резолюции – draft of a resolution или draft resolution;

проект отчета – draft of a report или draft report;

проект соглашения – draft of an agreement или draft agreement;

проект письма – draft of a letter или draft letter.

Иногда слово draft как существительное встречается после сопутствующего ему существительного, например contract draft. В английском языке часто два существительных используются в связке без предлога of, в этом случае они меняются местами:

обложка книги – cover of a book или book cover;

дверь автомобиля – door of a car или car door.

Применительно к draft такой вариант словосочетания лучше избегать (хотя и он будет понятен) с учетом того, что draft часто предшествует существительному как его определение, являясь прилагательным. Таким образом, вместо contract draft лучше сказать draft contract или draft of a contract.

При этом если речь идет о проекте закона, следует использовать не draft, а bill:

  • проект закона, законопроект – bill.

Кстати, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно перевести на английский слово «закон». Узнайте об этом из нашей статьи «»Закон» по-английски: law, statute или act?».

Draft – не только существительное, но и глагол

Слово draft может быть и глаголом: to draft – составлять какой-либо документ, особенно в предварительной, черной версии. К примеру:

  • составить договор – to draft a contract.

Помимо глагола (to) draft в этом значении можно использовать (to) draw up: to draw up a contract. При этом необходимо учитывать, что (to) draw up означает «составить какой-либо документ в целом, а не только в предварительной, черновой версии».

Несмотря на это, как справедливо заметил в своей статье Кен Адамс, эксперт в области юридического английского, в отношении договора (contract) глагол draft может означать составление договора в окончательной, а не в предварительной версии. В английском юридическом даже есть такое понятие – legal drafting (составление юридических документов). Возможно, это связано с тем, что юридические документы, даже их окончательные версии, часто подлежат обсуждению, впоследствии в них часто вносятся поправки.

Таким образом, применительно к юридическому документу глагол (to) draft может употребляться для передачи на английском слова «составлять» без различия на то, подготавливается ли данный документ в окончательной или предварительной версии.

Составить (документ) – to draft; to draw up
Составить (документ) – to draft; to draw up

«Проект» по-английски: design

Если же имеется в виду разработанный план сооружения, устройства чего-либо, «проект» на английском будет design [dɪˈzaɪn]:

проект моста – design of a bridge;

проект здания – design of a building;

рабочий проект – working draft (проект какого-либо документа); detailed design (совокупность чертежей, по которым возводятся здания и сооружения);

эскизный проект – schematic design.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «проект» на английском. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!