
Для обозначения русского слова «сделка» на английском есть два разных существительных: deal и transaction. В их употреблении есть отличия, которые нужно знать для правильного перевода в том или ином контексте. Рассмотрим подробно этот вопрос в нашей статье.
Сделка как deal
Deal – это соглашение между несколькими субъектами о совместных действиях и взаимных обязательствах. Данная договоренность обычно достигается в процессе переговоров.
Слово deal употребляется в политическом или деловом контексте, например при переговорах.
• деловая сделка – business deal;
• ядерная сделка – nuclear deal;
• совершить сделку, заключить сделку – to make a deal;
• сделка с правосудием (досудебное соглашение о сотрудничестве) – plea deal (также plea bargain);
• сделка с дьяволом – deal with the devil;
• условия сделки – terms of a deal.
Кстати, возможно вам также будет интересно узнать, как правильно перевести на английский слово «условия». Читайте об этом в нашей статье «”Условия” на английском: conditions или terms?».
Существительное deal свойственно не только официально-деловому стилю, но и широко распространено в разговорной речи:
• A deal is a deal. – Уговор дороже денег.
• Do we have a deal? – (Мы) договорились?
• Deal! – Договорились! / Идет! / По рукам!

Сделка как transaction
Слово «сделка» также является юридическим понятием. Так, согласно Гражданскому кодексу Российской Федерации
сделки – это «действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей»
статья 153 ГК РФ
В этом значении слову «сделка» в английском языке соответствует существительное transaction.
Юридический термин «сделка» включает в себя в том числе договоры и соглашения. В этом случае вместо transaction можно использовать слово deal. Другими словами, в этом контексте они являются взаимозаменяемыми синонимами. Например, можно сказать:
The firm has successfully completed a $1 million transaction to buy the office building. – Фирма успешно завершила сделку по покупке офисного здания стоимостью 1 миллион долларов США.
А можно:
The firm has successfully completed a $1 million deal to buy the office building. – Фирма успешно завершила сделку по покупке офисного здания стоимостью 1 миллион долларов США.
Но как правовая категория «сделка» – это не только договоры и соглашения, для заключения которых требуется волеизъявление как минимум двух лиц. Это более широкое понятие, которое включает в себя и односторонние действия, совершаемые одним лицом (так называемые «односторонние сделки»). Например, к односторонним сделкам относится завещание, принятие наследства, выдача доверенности, оформление чека. В этом и состоит отличие deal от transaction.
Сделка deal – это соглашение двух или более лиц, в то время как сделка transaction может заключаться одним лицом.
Кроме того, сделке deal, как правило, предшествуют переговоры ее сторон, в ходе которых согласовываются условия. В случае же сделки transaction переговоры не обязательны, даже если transaction совершается несколькими лицами. Например, сделка transaction может заключаться между материнской и дочерней компанией по единоличному решению собственника материнской компании. Переговоры здесь не нужны, поскольку действия обеих компаний осуществляются в интересах одного лица. Таким образом, слово deal здесь не вполне уместно, лучше употребить существительное transaction (на английском такие сделки именуются intercompany transactions – внутрифирменные сделки).
Таким образом:
• крупная сделка – major transaction;
• сделка с заинтересованностью / сделка, в совершении которой имеется заинтересованность – related-party transaction.
Отметим, что в английском языке слово transaction – это не только сделка, но и операция, т. е. действие, в основе которого лежат денежные расчеты, торговые и финансовые сделки, оформление документов и т. п. К примеру, платежная операция – payment transaction. Синоним – operation.
Кроме того, в некоторых контекстах transaction можно перевести на русский как «транзакция», что очевидно исходя из самого слова.
Также следует учитывать, что слово transaction часто употребляется применительно к сделкам с недвижимостью (real estate transactions), а также к слияниям и поглощениям (M&A transactions). Но также в этих значениях возможен и вариант deal.

Вывод
Таким образом, если речь идет о каком-либо соглашении между субъектами в политическом или деловом контексте (например, во время переговоров, при переводе деловой или политической новости), необходимо употребить существительное deal.
Если же нужно передать слово «сделка» на английском как юридическое понятие (при переводе юридических документов, таких как судебные решения, договоры, законы и т. п.), следует использовать слово transaction.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить слово «сделка» на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.