
Довольно часто субъекты хозяйствования для выполнения тех или иных предпринимательских задач (например, для выхода на новые рынки) вынуждены объединяться друг с другом в силу ограниченности собственных ресурсов. Так возникает совместная деятельность. Иногда такое совместное предпринимательство осуществляется в течение ограниченного срока (для достижения какой-либо временной цели), после чего прекращается. Иногда – имеет постоянную основу и находит свое отражение в совместном предприятии. Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно передать понятие «совместная деятельность» (в юридическом контексте) на английском, а также как перевести на язык Шекспира термин «совместное предприятие».
Понятие совместной деятельности в законодательстве
Для правильного перевода термина «совместная деятельность» на английский вначале необходимо точно определить его значение.
Из пункта 1 статьи 1041 Гражданского кодекса РФ следует, что совместная деятельность представляет собой соединение несколькими лицами своих вкладов и совместные действия без образования юридического лица для извлечения прибыли или достижения иной не противоречащей закону цели. (выделено автором)
Следует отметить, что ранее понятие совместной деятельности встречалось не только в гражданском законодательстве, но и в финансовом, а именно в Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 11 «Совместная деятельность» (введен в действие на территории Российской Федерации Приказом Минфина России от 18.07.2012 N 106н), в котором оно употреблялось в более широком значении:
«Совместная деятельность – это деятельность, совместно контролируемая двумя или большим числом сторон.»
Однако на основании приказа Министерства финансов Российской Федерации от 28 декабря 2015 года № 217н вместо него был введен в действие стандарт с несколько иным названием и в несколько иной редакции – Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 11 «Совместное предпринимательство».
Как видим, вместо совместной деятельности в нем используется понятие «совместное предпринимательство», хотя сама дефиниция практически не изменилась:
Совместное предпринимательство – предпринимательская деятельность, которая контролируется совместно двумя или более сторонами.
В исходной англоязычной версии стандарта обоим русским терминам соответствует одно и то же английское словосочетание – joint arrangements. Возможно, в новом тексте российский законодатель изменил перевод для joint arrangement с учетом того, что понятие совместной деятельности используется в гражданском законодательстве в другом значении, т. е. во избежание путаницы.
«Совместная деятельность» на английском
В англосаксонском праве понятию совместной деятельности, используемому в гражданском законодательстве, соответствует joint venture. Так, согласно Энциклопедии американского права Веста joint venture представляет собой:
an association of two or more individuals or companies engaged in a solitary business enterprise for profit without actual partnership or incorporation (объединение двух или более физических лиц либо компаний, самостоятельно осуществляющих предпринимательскую деятельность, с целью получения прибыли без образования фактического партнерства (товарищества) или без регистрации юридического лица)
Как видим, во многом это определение схоже с дефиницией понятия совместной деятельности, которую можно вывести из пункта 1 статьи 1041 Гражданского кодекса РФ.
Таким образом, термин «совместная деятельность» на английском следует передавать как joint venture.
Соответственно, «договор о совместной деятельности» на английском – joint venture agreement.
Также, если вы переводите финансовую отчетность, подготовленную на основании Международного стандарта финансовой отчетности (IFRS) 11 «Совместная деятельность», т. е. до того, как вместо него был введен в действие Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 11 «Совместное предпринимательство», «совместная деятельность» необходимо передавать на английском как joint arrangements. Впрочем, вероятность этого крайне низка с учетом давней отмены первого стандарта, хотя до сих пор вариант перевода joint arrangements содержится в онлайн-словаре Мультитран (раздел «ауд.»).

«Совместное предприятие»: перевод на английский
Кроме того, необходимо учитывать, что в англосаксонском корпоративном праве термин joint venture может использоваться в более широком значении, когда под ним имеется в виду любое объединение субъектов хозяйствования: как временное объединение (без образования юридического лица), соответствующее понятию совместной деятельности из российского гражданского законодательства, так и постоянное, т. е. с образованием юридического лица (см., напр.: статьи Joint Venture Agreement: What Is It? How They Work и Joint Venture Agreement Cost: How Much Does It Cost (2022)? на веб-сайте ContractsCounsel, статью Joint Ventures на веб-сайте британской юридической фирмы Morr & Co LLP).
Для первого вида (временного объединения без образования юридического лица) существует более точное название – contractual joint venture, что означает совместную деятельность, осуществляемую на основании договора – contract (т. е. договора о совместной деятельности, англ. joint venture agreement, или, более точно, contractual joint venture agreement).
Юридическое лицо, создаваемое в рамках второго вида (постоянного объединения хозяйствующих субъектов), т. е. совместное предприятие, также именуется по-английски joint venture, хотя может иметь разную организационно-правовую форму: limited company, limited liability partnership и т. п.
Таким образом, «совместное предприятие» на английском передается как joint venture. Также для этого термина можно использовать вариант перевода joint venture company.
В сокращенном виде «совместное предприятие», или «СП», на английский можно перевести как JV (аббревиатура, образованная на основе первых букв слов, входящих в словосочетание joint venture).
Как видим, joint venture может означать и совместную деятельность, и совместное предприятие, что иногда может приводить к путанице. Поэтому во избежание неоднозначного толкования, когда исходя из контекста сложно отделить одно от другого (например, если вы имеете дело с документом, в котором встречается как «совместная деятельность», так и «совместное предприятие»), при переводе с русского на английский «совместная деятельность» целесообразно перевести как contractual joint venture, а «совместное предприятие» – как joint venture company.
Вывод
Таким образом, понятие «совместное предприятие» на английском следует передавать как joint venture (joint venture company), «совместная деятельность» – joint venture (contractual joint venture).
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти словосочетания на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.
Советуем также прочитать другие наши статьи: «Как правильно передать название компании на английском?» и «Как будет «юридическое лицо» на английском?».