
В деловых документах, а также в обыденной речи довольно часто встречается слово «сумма», которое на английском языке может передаваться с помощью двух разных существительных: sum и amount. В связи с этим возникает вопрос: являются ли эти два варианта перевода взаимозаменяемыми и, если да, то в каких контекстах? какова разница в их употреблении? Рассмотрим этот вопрос в нашей статье.
Sum
Прежде всего, слово «сумма» можно перевести на английский как sum [sʌm]. Это английское существительное употребляется в нескольких контекстах. Во-первых, это результат сложения:
The sum of 3 and 5 is 8. – Три и пять дают в сумме восемь.
the sum of two prime numbers – сумма двух простых чисел
the sum of two natural numbers a and b – сумма двух натуральных чисел а и b
Во-вторых, sum представляет собой общее количество, совокупность чего-л.:
sum of knowledge – сумма знаний
В-третьих, слово sum означает конкретное, то или иное количество денег:
a large sum of money – большая денежная сумма
Her family spent a huge sum on the wedding. – Ее семья потратила огромную сумму на свадьбу.
Amount
Существительное amount [əˈmaʊnt] в своем первом, основном значении выражает количество чего-либо и применяется в отношении неисчисляемых существительных:
the amount of oxygen – количество кислорода
the amount of time – количество времени
Более подробно о том, как переводить на английский слово «количество», читайте в нашей статье.
Кроме того, существительное amount имеет и второе значение, в котором оно является синонимом слова sum: какое-либо количество денег. В этом контексте они взаимозаменяемы. Так, в приведенных выше примерах слово sum можно заменить на amount:
a large amount of money
Her family spent a huge amount on the wedding.
В то же время, если речь идет о сумме чего-либо в значении «количество, размер», хотя она и будет выражена в деньгах (например, о сумме займа, арендной платы, иска), следует использовать слово amount, не sum:
сумма арендной платы – rental amount
сумма займа – loan amount, amount of a loan
сумма заказа – order amount, amount of an order
сумма иска – claim amount
Именно поэтому словосочетание «сумма прописью» на английском чаще всего передается как amount in words, поскольку обычно имеется в виду размер, денежное количество чего-либо. При этом можно использовать и sum in words, если речь идет о конкретной, отдельно взятой денежной сумме.
К примеру, на ирландском веб-сайте приводится следующая формулировка для включения в завещание (в целях передачи имущества в пользу благотворительной организации):
I GIVE the sum of €xx (sum in words) to [name of charity]…
mylegacy.ie
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «сумма» по-английски. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.
Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!