«Сумма» на английском: sum или amount?

Sum

В деловых документах, а также в обыденной речи довольно часто встречается слово «сумма», которое на английском языке может передаваться с помощью двух разных существительных: sum и amount. В связи с этим возникает вопрос: являются ли эти два варианта перевода взаимозаменяемыми и, если да, то в каких контекстах? какова разница в их употреблении? Рассмотрим этот вопрос в нашей статье.

Sum

Прежде всего, слово «сумма» можно перевести на английский как sum [sʌm]. Это английское существительное употребляется в нескольких контекстах. Во-первых, это результат сложения:

The sum of 3 and 5 is 8. – Три и пять дают в сумме восемь.

the sum of two prime numbers – сумма двух простых чисел

the sum of two natural numbers a and b – сумма двух натуральных чисел а и b

Во-вторых, sum представляет собой общее количество, совокупность чего-л.:

sum of knowledge – сумма знаний

В-третьих, слово sum означает конкретное, то или иное количество денег:

a large sum of money – большая денежная сумма

Her family spent a huge sum on the wedding. – Ее семья потратила огромную сумму на свадьбу.

Amount

Существительное amount [əˈmaʊnt] в своем первом, основном значении выражает количество чего-либо и применяется в отношении неисчисляемых существительных:

the amount of oxygen – количество кислорода

the amount of time – количество времени

Более подробно о том, как переводить на английский слово «количество», читайте в нашей статье.

Кроме того, существительное amount имеет и второе значение, в котором оно является синонимом слова sum: какое-либо количество денег. В этом контексте они взаимозаменяемы. Так, в приведенных выше примерах слово sum можно заменить на amount:

a large amount of money

Her family spent a huge amount on the wedding.

В то же время, если речь идет о сумме чего-либо в значении «количество, размер», хотя она и будет выражена в деньгах (например, о сумме займа, арендной платы, иска), следует использовать слово amount, не sum:

сумма арендной платы – rental amount

сумма займа – loan amount, amount of a loan

сумма заказа – order amount, amount of an order

сумма иска – claim amount

Именно поэтому словосочетание «сумма прописью» на английском чаще всего передается как amount in words, поскольку обычно имеется в виду размер, денежное количество чего-либо. При этом можно использовать и sum in words, если речь идет о конкретной, отдельно взятой денежной сумме.

К примеру, на ирландском веб-сайте приводится следующая формулировка для включения в завещание (в целях передачи имущества в пользу благотворительной организации):

I GIVE the sum of €xx (sum in words) to [name of charity]… 

mylegacy.ie

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «сумма» по-английски. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!