
Слово «вера» по-английски может звучать и как belief, и как faith. В чем же разница между этими двумя существительными?
Belief
Belief [bɪˈliːf] – это уверенность, убежденность в существовании или полезности кого-либо, чего-либо:
вера в чудеса – belief in miracles (уверенность в том, что чудеса существуют)
вера в загробную жизнь – belief in an afterlife (уверенность в том, что загробная жизнь существует)
вера в демократию – belief in democracy (уверенность в том, что демократия существует или что она полезна)
вера в полицию – belief in the police (уверенность в том, что полиция полезна)
Faith
Также понятия веры на английском можно выразить с помощью слова faith [feɪθ]. Как и belief, faith обозначает уверенность, убежденность. Только лишь это уверенность или убежденность в чьих-либо способностях, возможностях, знаниях, в выполнении чего-либо обещанного:
вера в современную медицину – faith in modern medicine (уверенность в возможностях современной медицины)
вера в политическую систему – faith in the political system (уверенность в возможностях политической системы)
вера в правосудие – faith in justice (уверенность в возможностях современной медицины)
вера в обещания правительства – faith in the government’s promises (уверенность в выполнении обещанного)
Я в тебя верю. – I have faith in you. (у меня есть уверенность в твоих способностях)
В этом контексте faith и belief часто являются взаимозаменяемыми синонимами, поскольку их значения близки. Так, в некоторых вышеприведенных примерах перевода понятий «вера в демократию» и «вера в полицию» слово belief можно заменить на faith:
- faith in democracy;
- faith in the police.
При этом словосочетание «вера в правосудие» можно выразить на английском и через belief: belief in justice. Такая двойственность также допустима при переводе фразы «вера в победу»: belief in victory или faith in victory.
Считается, что faith представляет собой более сильную убежденность в чем-либо (см., напр., MacMillan Dictionary). Так, словосочетание «вера в Бога» на английском можно передать с помощью обоих вариантов перевода: belief in God или faith in God. Разница в том, что faith in God подразумевает безграничную, более глубокую веру, веру на уровне сердца, а не только на уровне разума.
Кроме того, слово faith может означать конкретное религиозное учение, верование, а также состояние сознания верующего:
христианская вера – the Christian faith
католическая вера – the Catholic faith
православная вера – the Orthodox faith
символ веры (текст, выражающий основные догматы веры) – confession of faith или creed
Никейский символ веры – Nicene Creed
По вере вашей да будет вам. – According to your faith be it unto you.
Также на всякий случай напомним, что женское имя «Вера» на английском так и будет: Vera.
Надеемся, что теперь вы знаете, как слово «вера» перевести на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их в комментарии к этой статье.