
При переводе юридических документов часто возникает необходимость в передаче слова «владеть» на английском. Обычно его переводят как own или possess.
Есть ли разница между этими двумя вариантами перевода?
Разница, несомненно, есть.
Own означает «владеть чем-либо на праве собственности», в то время как possess – это «фактически обладать чем-либо».
Можно владеть чем-либо на праве собственности (own), но при этом не обладать этим фактически (possess), передав это в пользование другому лицу. Например, можно владеть на праве собственности книгой, но при этом не обладать ею, одолжив ее другу. По-английски это можно выразить следующим образом:
You might own a book and lend it to a friend. You still own the book but you do not currently possess it. – Предположим, вы владеете книгой (на праве собственности) и одолжили ее другу. Вы все еще владеете книгой, но сейчас вы ею не обладаете (т. е. физически она находится не у вас).
Поэтому словосочетание «вступать во владение» следует переводить на английский как to enter into possession, ведь имеется в виду фактическое обладание. А при переводе словосочетаний «законный владелец» и «конечный владелец» необходимо использовать слово owner, так как подразумевается собственник: соответственно, legal owner и ultimate owner.
В то же время «добросовестный владелец» по-английски будет possessor in good faith или bona fide possessor, так как речь идет о фактическом обладателе.
При этом следует учитывать, что в контексте ценных бумаг необходимо употреблять слово hold.
Например:
владеть акциями – to hold shares;
владелец ценных бумаг – holder of securities.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «владеть» на английском.
Отметим, что слова «владеть», «владелец», употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.