Как будет «индивидуальный предприниматель» на английском?

Поделиться с друзьями
«Индивидуальный предприниматель» на английском

Понятие «индивидуальный предприниматель»физическое лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность без образования юридического лица на английском языке довольно часто выражают как individual entrepreneur, переводя буквально оба слова.

Вместе с тем в Великобритании и США ипэшников обозначают другими терминами. И для большей понятности можно использовать их. Далее рассмотрим этот вопрос подробно.

Индивидуальный предприниматель на английском – individual entrepreneur?

Словосочетание individual entrepreneur является устоявшимся эквивалентом, полученным в результате дословного перевода:

  • индивидуальный individual;
  • предприниматель entrepreneur.

Согласно Cambridge Business English Dictionary прилагательное individual среди прочего означает “relating to a single, separate person” («относящийся к одному, отдельному человеку»), например individual investor («инвестор – физическое лицо»). Как видим, оно вполне соответствует русскому слову «индивидуальный».

Обратимся теперь к существительному, входящему в состав переводимого нами термина. Здесь под ним понимается, скорее, не владелец промышленного или торгового предприятия, а тот, кто ведет свое дело в целях получения прибыли.

В английском языке словом entrepreneur часто выражают начинателя собственного бизнеса, увидевшего новую возможность для зарабатывания денег и принявшего на себя определенные риски (см., напр., Cambridge Dictionary, BBC Bitesize):

  • serial entrepreneur («серийный предприниматель», т. е. тот, кто создает компании одну за другой, переходя к следующему коммерческому проекту после продажи предыдущего; пример: Олег Тиньков);
  • tech entrepreneur («предприниматель в сфере информационных технологий», «ИТ-предприниматель»).
ИТ-предприниматель
Tech entrepreneur переводится на русский как «предприниматель в сфере информационных технологий», «ИТ-предприниматель»

Как видим, существительное entrepreneur в целом соответствует «предпринимателю», хотя и имеет особый оттенок значения.

Таким образом, individual entrepreneur вполне подходит для передачи термина «индивидуальный предприниматель».

В пользу этого варианта перевода говорит его использование в английских текстах Гражданского кодекса Российской Федерации, созданных по отдельности тремя разными учеными-компаративистами, носителями языка (например, в статьях 23 и 25 ГК РФ).

"Индивидуальный предприниматель" в английских переводах ГК РФ

Кстати, что-то похожее есть и в других странах, принадлежащих к романо-германской правовой семье. Например, в Испании – empresario individual, во Франции – entrepreneur individuel.

Sole trader – альтернативный вариант перевода для Великобритании

Англосаксонская правовая система обладает уникальной, исторически сложившейся терминологией, которая отличается от континентальной Европы. Не стало исключением и понятие «индивидуальный предприниматель».

Так, в Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии на официальном уровне ему соответствует выражение sole trader [ˌsəʊl ˈtreɪdə(r) брит. и ˌsoʊl ˈtreɪdər амер.]:

If you’re a sole trader, you run your own business as an individual and are self-employed.

GOV.UK, сайт правительства Соединенного Королевства

Непонятно, причем здесь trader («торговец», «коммерсант», «трейдер»). Ведь ипэшник может не только торговать, но и оказывать услуги.

«Индивидуальный предприниматель» на английском: sole trader
Sole trader в переводе с английского – не «единоличный трейдер», но «индивидуальный предприниматель»

Объяснение этому можно найти в Oxford English Dictionary. Устойчивое словосочетание sole trader появилось в английском языке около 1675 года. Оно восходит к юридическому термину feme sole trader, обозначавшему замужнюю даму, которой разрешалось вести деятельность самостоятельно, как если бы она была feme sole (в переводе с англо-норманнского диалекта «одинокой женщиной»), т. е. незамужней.

Как отступление от общего правила, она получала право покупать и продавать, а также заключать договоры от своего имени, без согласия супруга. Сокращенно ее называли sole trader. Особенно это было распространено в Лондоне, где ремеслами традиционно занимались оба пола.

Со временем в Англии приняли законы, закрепляющие экономическую независимость жен от мужей. В результате данный особый статус утратил актуальность, но сам термин не вышел из обихода, приобретя расширенное гендерно нейтральное значение – «любой человек, осуществляющий бизнес единолично».

история термина sole trader

Sole proprietor – американское название ипэшников

В США и Канаде индивидуального предпринимателя называют похожим образом – sole proprietor [ˌsəʊl prəˈpraɪətə(r) брит. и ˌsoʊl prəˈpraɪətər амер.]:

A sole proprietor is someone who owns an unincorporated business by himself or herself.

Internal Revenue Service, официальный сайт Службы внутренних доходов США

Proprietor переводится как «собственник». Как видим, в североамериканском названии ипэшника подчеркивается, что он является единственным владельцем бизнеса.

При этом необходимо учитывать, что в некоторых контекстах под sole proprietor может пониматься единоличный собственник земли, зданий, недвижимого имущества:

The group wants the state to be the sole proprietor of the new buildings located on St Vincent’s hospital campuss in Dublin.

The Times

Отметим, что и sole trader, и sole proprietor, независимо от того, какой конкретно термин законодательно закреплен в той или иной англоязычной юрисдикции, употребляются в качестве синонимов.

Как написать «индивидуальный предприниматель» на английском в договоре?

Как и в русском языке, в английском официальным наименованием индивидуального предпринимательства является имя и фамилия бизнесмена, а также второе имя (middle name) при его наличии. К примеру:

In the ruling, the regulator said the numbers were run by sole trader John Francis, from Epsom, and cost callers a least 50p a minute.

BBC News

Как видим, артикль перед sole trader John Francis не стоит.

При этом для юридических документов желательно использовать общепринятый вариант перевода (individual entrepreneur), а ФИО указать так же, как они написаны латиницей в паспорте (загранпаспорте).

Вопросы
В каком порядке следует писать ФИО на английском после individual entrepreneur: Kuznetsov Ivan Olegovich или Ivan Olegovich Kuznetsov?
В англоязычных странах полное имя человека обычно пишется в следующем порядке: имя + второе (среднее) имя (при наличии оного) + фамилия. Например: Donald John Trump. Исходя из этого целесообразно писать Ivan Olegovich Kuznetsov. С другой стороны, если ФИО рассматривать как часть официального наименования ИП, порядок слов лучше не менять: Individual Entrepreneur Kuznetsov Ivan Olegovich, особенно при переводе договоров и банковских документов.
Надо ли писать individual entrepreneur с заглавной буквы?
Использовать большие буквы не нужно, если individual entrepreneur идет после ФИО: This Agreement is made between Kuznetsov Ivan Olegovich, an individual entrepreneur... Прописные буквы требуются, если это английское словосочетание предшествует ФИО в составе официального наименования (например, в договоре): Individual Entrepreneur Kuznetsov Ivan Olegovich. В иных случаях оно указывает на форму бизнеса и пишется с маленькой буквы: individual entrepreneur Kuznetsov Ivan Olegovich.
Если ИП в договоре указывает свое коммерческое обозначение, как это лучше перевести?
Иногда в договорах встречается формулировка «индивидуальный предприниматель [ФИО], действующий под коммерческим обозначением "[Название бренда]"». Речь здесь идет об уникальном названии, используемом ипэшником для индивидуализации своего предприятия, т. е. для выделения на фоне конкурентов, а также для солидности. Пример: ИП-переводчик работает под названием «Бюро переводов "Толмач"». В англоязычных странах индивидуальные предприниматели также могут использовать для обозначения своего бизнеса вымышленное наименование. В этом случае в юридических документах после своего имени и фамилии они добавляют trading as (в Великобритании) или doing business as (в США): John Smith trading as (doing business as) Smith Translations.
ИП на английском

Как написать «индивидуальный предприниматель» на английском для визы?

Обычно визовые агентства советуют индивидуальным предпринимателям писать в анкете на получение визы individual entrepreneur. Также для американского посольства допустим вариант sole proprietor, для Великобритании – sole trader.

«Индивидуальный предприниматель» на английском сокращенно

Понятие «индивидуальный предприниматель» часто в русском языке сокращается до «ИП» по первым буквам входящих в него слов. Такой же подход применим и в английском. Соответственно:

  • sole trader ST;
  • sole proprietor SP.

Например:

That means if you get sued for a business transaction that occurred while you were an SP, then regardless of your current incorporation, your personal assets will be exposed.

Forbes

В то же время при переводе аббревиатуры «ИП» следует учитывать, что сокращение IP может быть понято как интеллектуальная собственность (intellectual property) или как межсетевой протокол (Internet Protocol). Поэтому, на наш взгляд, транслитерация (запись буквами латинского алфавита) здесь не желательна.

Лучше написать полностью. Например:

ИП Кузнецов Иван Олегович individual entrepreneur Kuznetsov Ivan Olegovich.

Резюме

Таким образом, при передаче понятия «индивидуальный предприниматель» на английском лучше использовать универсальный, общепринятый вариант перевода individual entrepreneur, в том числе если нужно подчеркнуть, что это российская форма бизнеса, имеющая свои особенности.

При общении с носителями языка можно выбрать sole trader или sole proprietor. Это официальные юридические термины англосаксонского права, закрепленные на законодательном уровне, которые более понятны, более привычны для британцев (американцев).

"Индивидуальный предприниматель" на английском: individual entrepreneur, sole trader или sole proprietor

Еще статьи:

Теперь вы знаете, как понятие «индивидуальный предприниматель» перевести на английский. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете задать их ниже в комментарии к этой статье.

Как написать «ИП» по-английски в анкете на визу?
Как указать «ИП» на английском сокращенно?

Команда lawtran
Блог от составителя словаря
Добавить комментарий

  1. Gerda

    Thank you so much! Really very important information about peculiarities of English! I read those articles with great interest.

    Ответить
    1. Команда lawtran автор

      Thank 🙏 you for your words. Your gratitude encourages me to write new articles.

      Ответить
  2. Lilia

    Thanks a lot! I´ve been thinking of the English equivalent for that term and found your article! That is really useful for me.

    Ответить
    1. Команда lawtran автор

      Thanks for reading and commenting. I’m glad that you’ve found my article useful.

      Ответить
  3. Аноним

    Зачем блокировать выделения текста, не понятно.

    Ответить
    1. Команда lawtran автор

      Для защиты авторских прав.

      Ответить
      1. Максим

        Это не так работает, но не важно. Я открыл ИП в Армении, у меня везде написано PE. Это получается они Personal Entrepreneurial имеют ввиду?

        Ответить
        1. Команда lawtran автор

          Судя по всему, PE – это private entrepreneur (буквальный перевод на английский термина “частный предприниматель”, вернее, его аналога на армянском).

          Ответить