Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?

В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании (устава/доверенности)». Если с переводом словосочетания «в лице» трудностей не возникает (практически все переводчики сходятся в том, что его нужно переводить как represented by, что подтверждается англоязычными текстами договоров, составленных юристами из англоязычных стран; см., напр., Master Alliance Agreement [Addendum No. 3] или Consulting Agreement), то вопрос о переводе на английский язык фразы «действующий на основании» является в настоящее время дискуссионным.

Существуют разные мнения по данному вопросу. Чаще всего эту формулировку предлагают переводить, используя слово acting. Разногласия возникают лишь при выборе предлога к этому слову: acting under, acting on the basis of, acting pursuant to или acting by virtue of?

Однако, на наш взгляд, любая формулировка со словом acting является спорной. Юристы из англоязычных стран так в договорах не пишут.

Данная фраза является эквивалентом формулировки «действующий на основании», смысл которой состоит в том, чтобы четко указать документ, на основании которого представитель той или иной стороны договора имеет полномочия на его подписание. Как правило, другая сторона запрашивает копию этого документа, чтобы убедиться в том, что данный представитель действительно обладает соответствующими полномочиями. Ведь, если договор будет подписан неправомочным представителем, он может быть признан незаключенным или недействительным.

В англосаксонском праве полномочия представителей сторон договора на его подписание подтверждаются с использованием формулировки duly authorized. Дополнительно в договор могут быть включены специальные заверения на этот счет (authority to sign clause; см., напр.: https://www.lawinsider.com/clause/authorityto-sign). При этом, если лицо, подписавшее договор, не имело полномочий на подписание, несмотря на данное заверение (authority to sign clause), другая сторона вправе подать против него иск о возмещении убытков на основании misrepresentation.

Таким образом, чтобы перевод был более понятен представителю англосаксонского права, формулировку из договора «действующий на основании» целесообразно переводить как duly authorized by virtue of … или duly authorized for the purposes hereof by virtue of … Калькированный вариант перевода acting pursuant to/under/by virtue of … также допустим, хотя, на наш взгляд, он может быть не так понятен адресату перевода.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти слова с русского языка на английский и наоборот.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!