«Право требования» и «уступка права требования» на английском

Такие понятия, как «право требования» и «уступка права требования» довольно часто встречаются в договорах. В связи с этим при их переводе на английский язык возникает необходимость правильно передать значения данных терминов по-английски. Это усложняется тем, что в английском праве отсутствует точный юридический эквивалент этих понятий. Ответим подробно на данный вопрос в статье.

Читать далее

Как будет «иск» по-английски?

Понятие «иск» является одним из ключевых и наиболее употребительных в юриспруденции. Поэтому в международном деловом общении довольно часто возникает необходимость в его правильном переводе на английский язык. Обычно русско-английские юридические словари дают несколько вариантов перевода слова «иск» на язык Туманного Альбиона: claim; suit; action, при этом не объясняется, чем тот или иной вариант перевода отличается от другого и какой из них следует предпочесть в том или ином контексте. Рассмотрим этот вопрос подробно в нашей статье.

Читать далее

Как будет «ответственность» на английском?

ответственность по-английски

Слово «ответственность» является одним из основных юридических понятий. Поэтому важно правильно переводить его на английский. При этом в английском языке есть два разных слова, которые могут использоваться при переводе термина «ответственность»: liability и responsibility. В чем же разница между ними?

Читать далее

Как будет «производство» на английском?

Слово «производство» широко употребляется в юридических документах, при этом в разных значениях. Поэтому часто возникает вопрос о том, как правильно перевести это существительное на английский язык. Попробуем ответить на него в статье.

Читать далее

Отказ по-английски. Часть 2

В предыдущей статье мы рассмотрели вопрос о том, как правильно отказывать, отказываться на английском языке. В частности, мы узнали о том, в чем разница между глаголами refusedeny и decline. При этом под словом «отказ» мы подразумевали устное выражение несогласия, нежелания что-либо делать, непринятие чего-либо предложенного.

В то же время в русском языке есть и другие значения глагола
«отказаться», поэтому также нужно знать, как они переводятся на английский язык. Читайте об этом ниже.

Читать далее

Как будет «отказ» на английском?

Часто возникает вопрос о том, как правильно перевести слово «отказать», «отказ» на английский. Ведь в английском, в отличие от русского, есть несколько вариантов для выражения отрицательного ответа: refuse, deny и decline. Какой же из этих вариантов выбрать?

Читать далее

Как будет «юридическое лицо» на английском?

Термин «юридическое лицо», пожалуй, является одним из ключевых, краеугольных в юридической лексике. Чаще всего на английский язык его переводят как legal entity.

Несмотря на то, что данный вариант перевода, на наш взгляд, имеет право на существование, все же во многих контекстах его, по нашему мнению, следует избегать, отдавая предпочтение другим вариантам перевода.

Почему и какие варианты перевода лучше, на наш взгляд, использовать вместо legal entity, вы узнаете дальше из этой статьи.

Читать далее

«Получить» по-английски: receive или obtain?

В русскоязычных юридических документах широко распространен глагол «получить». Например, его можно встретить в таких фразах, как «получить лицензию»«получить платеж»«получить уведомление» и т. п. В английском языке в большинстве случаев ему соответствуют два слова: receive и obtain. Поэтому при переводе на английский документов, в которых употреблен данный глагол, всегда возникает вопрос: какой же английский вариант перевода следует выбрать: receive или obtain, т. е. to receive a license или to obtain a licenseto receive a payment или to obtain a payment?

Попытаемся далее ответить на этот вопрос.

Читать далее

Неустойка по-английски

В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильном переводе слова «неустойка» на английский.

На первый взгляд кажется очевидным, что нужно использовать такой вариант перевода, как penalty. Однако следует учитывать, что в Англии и других странах общего права применение неустойки как меры гражданско-правовой ответственности и способа обеспечения исполнения обязательств не допускается и любое условие о неустойке – penalty clause – является ничтожным, так как по законодательству этих стран штрафы в гражданско-правовых отношениях запрещены.

Вместо неустойки стороны договора могут использовать наиболее близкий ей по правовой природе институт liquidated damages.

Так как же все-таки следует переводить на английский термин «неустойка»: penalty или liquidated damages?

Читать далее

Приложение по-английски

Часто юридические, деловые и финансовые документы включают в себя приложения (например, приложение к договору, приложение к бухгалтерскому балансу, к отчету, к бизнес-плану), поэтому возникает необходимость в правильном переводе слова «приложение» на английский язык. Есть несколько вариантов перевода: appendix, annex, schedule, exhibit. Какой же из них следует выбрать?

Читать далее