
В переводимых договорах часто встречается условие о неустойке. В связи с этим возникает необходимость в правильном переводе слова «неустойка» на английский.
На первый взгляд кажется очевидным, что нужно использовать такой вариант перевода, как penalty. Однако следует учитывать, что в Англии и других странах общего права применение неустойки как меры гражданско-правовой ответственности и способа обеспечения исполнения обязательств не допускается и любое условие о неустойке – penalty clause – является ничтожным, так как по законодательству этих стран штрафы в гражданско-правовых отношениях запрещены.
Вместо неустойки стороны договора могут использовать наиболее близкий ей по правовой природе институт liquidated damages.
Так как же все-таки следует переводить на английский термин «неустойка»: penalty или liquidated damages?