Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в любимом многими переводчиками онлайн-словаре «Мультитран» и даже в базе данных «Словарь юридических терминов на белорусском, русском и английском языках», разработанной Национальным центром правовой информации Республики Беларусь.
Но словосочетание subsidiary liability является ложным другом переводчика, так как может ввести в заблуждение адресата перевода. Ведь в английском языке subsidiary означает «дочернее предприятие».
Таким образом, subsidiary liability, по всей вероятности, будет понято как «ответственность дочернего предприятия», а не как «субсидиарная ответственность».

Правильно переводить на английский этот термин следует как secondary liability. Вот пример употребления этого варианта перевода, взятый с сайта USLegal:
Secondary liability refers to the responsibility of a person or entity that arises when the party directly liable fails to perform a duty. […] It is a term commonly used in connection to those who guarantee a debt. In that context, it refers to a contingent requirement to pay a negotiable instrument upon dishonor or the failure to pay or accept by the party(-ies) primarily liable for the instrument.
Таким образом, «субсидиарная ответственность» по-английски будет secondary liability, а не subsidiary liability.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить этот термин с русского языка на английский и наоборот. Если же вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.
Отметим, что термин, употребленный в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.
Спасибо большое за статью!! Очень просто и понятно
Спасибо за комментарий. Рад, что статья вам понравилась.