«Условия» на английском: conditions или terms?

Условие перевод на английский

Слово «условия» употребляется довольно часто как в деловом общении, так и в обыденной речи. Например, мы оговариваем условия занятости при приеме на работу, стремимся улучшить наши жилищные условия, регулярно обсуждаем погодные условия. В договоре условия составляют его суть, его содержание. В деловой сфере предприниматели ведут с контрагентами переговоры относительно условий поставки товара, условий его оплаты. Так или иначе наша жизнь строится вокруг условий. Поэтому при общении, переписке с иностранцами, при переводе деловых документов важно знать, как передать слово «условия» на английском. Рассмотрим подробно этот вопрос в статье.

На первый взгляд кажется, что «условие» по-английски – это condition. Действительно, чаще всего это так. Но иногда, чтобы слово «условия» перевести на английский правильно, следует использовать terms.

Слово «условие»: перевод на английский как condition

Conditions – обстановка

Conditions (во множественном числе) – это обстановка для деятельности, обстановка, в которой что-либо происходит. К примеру:

условия труда – working conditions;

условия жизни – living conditions;

природные условия – environmental conditions;

жилищные условия – housing conditions.

Слово conditions применяется и к погодным условиям:

погодные условия – weather conditions;

• экстремальные погодные условия – extreme weather conditions.

Погодные условия – weather conditions
Погодные условия по-английски – weather conditions

Condition – обстоятельство

Кроме того, condition – это обстоятельство, от которого что-либо зависит:

Инвестиции являются необходимым условием экономического роста. – Investment is a necessary condition of economic growth.

Я сделаю это, но только при одном условии. – I’ll do it but only on one condition.

с условием, что или при условии, что – on condition that.

Conditions – правила

Кроме того, conditions – это правила, установленные для какой-либо деятельности. К примеру:

условия хранения – storage conditions.

Условия хранения – storage conditions
Условия хранения по-английски – storage conditions

Condition – требование договаривающейся стороны

При заключении сделок, при переговорах condition – это требование одной договаривающейся стороны, принимаемое или отвергаемое другой стороной:

ставить условия – to lay down/impose conditions;

принимать условия – to accept conditions;

Каковы ваши условия? – What are your conditions?

Назовите ваши условия. – Name your conditions.

На каких условиях вы согласитесь? – On what conditions will you agree?

Слово «условие»: перевод на английский как term

Для передачи слова «условие» на английском в этом значении (т. е. в значении «требование договаривающейся стороны») вместо condition часто употребляется term (обычно во множественном числе – terms). Например, вместо «What are your conditions?» можно сказать «What are your terms?». Вместо «Name your conditions.»«Name your terms.»

По всей видимости, такая синонимичность обусловлена тем, что в договорах слова terms и conditions часто употребляются вместе: terms and conditions. При этом с точки зрения юриспруденции term отличается от condition, это два разных вида условий в английском праве.

Условия договора/контракта на английском

В англосаксонском праве условия договора делятся на conditions и terms.

Также условием договора считается warranty (заверение об обстоятельствах). Но это уже тема для отдельной статьи, в этом исследовании мы не будем рассматривать warranty, чтобы не перегружать читателя избыточной информацией.

Условие договора condition

Condition – это условие об обстоятельствах или условное положение договора, т. е. условие, содержащее обстоятельство, от наступления которого в будущем зависит, возникнут или прекратятся те или иные права и обязанности сторон договора.

Как было указано выше, английское существительное condition в том числе означает обстоятельство, от которого что-либо зависит. Это значение нашло свое отражение в договорах.

На condition могут указывать такие слова и фразы, как subject to (при условии), if (если) и in the event of (в случае).

Condition бывает двух видов: condition precedent (отлагательное условие) и condition subsequent (отменительное условие).

Condition precedent

В случае condition precedent (отлагательного условия) при наступлении оговоренного обстоятельства права и обязанности сторон договора возникнут.

Например, в качестве отлагательного условия стороны договора купли-продажи недвижимости могут предусмотреть, что, если покупателю выдадут кредит на определенную сумму, достаточную для покупки, продавец должен будет передать недвижимость в собственность покупателю, а покупатель – ее оплатить.

Кстати, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно перевести на английский слово «кредит». Читайте об этом в нашей статье «Слово «кредит» на английском: credit или loan».

В данном случае предоставление кредита является обстоятельством, от которого зависит возникновение прав и обязанностей для продавца и покупателя (в частности, обязанности для продавца передать недвижимость покупателю, которая для покупателя является соответственно правом – правом требовать такой передачи, а также обязанности для покупателя оплатить недвижимость, которая для продавца является правом на получение оплаты).

Отлагательное условие на английском

См. примеры condition precedent в справочном англоязычном интернет-ресурсе для юристов Law Insider.

Condition subsequent

Напротив, в случае condition subsequent (отменительное условие) права и обязанности сторон прекратятся при наступлении соответствующего события.

К примеру, стороны договора аренды помещения могут согласовать, что договор прекращается в случае продажи помещения арендодателем. Как видим, отменительным условием является продажа помещения.

См. примеры condition subsequent в справочном англоязычном интернет-ресурсе для юристов Law Insider.

Понимание юридического термина «условие» в России в прошлом и настоящем

Отметим, что значение условия договора, полностью совпадающего с понятием condition в англосаксонском праве, встречается в российской дореволюционной литературе:

«условие – оговорка, включаемая в юридические сделки и ставящая наступление последствий сделки в зависимость от побочного и неизвестного сторонам обстоятельства»

Словарь Брокгауза и Ефрона, 1890–1916 гг.

В современной юриспруденции слово «условие» применяется в широком значении и включает в себя все виды положений договора, а не только положения об обстоятельствах.

Условие договора term

Terms – это остальные условия договора. По сути, это требования, которые должны быть соблюдены при выполнении договора.

Например, условие договора оказания услуг о том, что заказчик (customer) должен оплатить услуги исполнителя (contractor) в течение 10 рабочих дней с момента выставления счета (invoice), является условием term. Таким образом, «условия» на английском – это terms, если имеются в виду требования договора:

• условия оплаты – payment terms;

• условия поставки – terms of supply или terms of delivery;

• условия сделки (сделки в деловом или политическом контексте) – terms of a deal;

• существенные условия договора (условия, без которых договор не считается заключенным) – essential terms of a contract.

Таким образом, при переводе договоров слово «условия» на английском может передаваться по-разному, и для точного перевода нужно четко понимать суть.

Term – не только условие, но и срок, термин

Также необходимо учитывать, что в переводе с английского term – это не только условие, но и срок (в некоторых контекстах, более подробно об этом см. в нашем словаре). Например:

• срок кредита – loan term или term of a loan;

• срок действия договора – term of a contract.

Кроме того, term – это термин. Так, international commercial terms (Incoterms) переводятся на русский как «международные торговые термины».

Отметим, что иногда слово term для отграничения от condition переводят на русский как «постановление (договора)».

Последствия нарушения term и condition

Помимо содержания terms отличаются от conditions последствиями нарушения. Если будет нарушено условие под названием condition, то пострадавшая сторона вправе отказаться от договора, а также дополнительно потребовать возмещения убытков. Если же будет нарушено условие term, то пострадавшая сторона вправе лишь требовать возмещения убытков.

Перевод с английского словосочетания terms and conditions

В международном деловом общении, а также в иностранных юридических документах часто встречается фраза terms and conditions. Поэтому важно знать, как ее передать на русском языке. Выбор правильного варианта перевода, как обычно, зависит от контекста.

Terms and conditions как условия договора

Если под terms and conditions имеются в виду условия договора, то можно перевести одним словом – «условия».

Terms and Conditions - перевод с английского

Как было отмечено выше, в нашем праве нет такого разграничения, как в англосаксонском праве между terms и conditions, и слово «условие» охватывает все виды положений договора.

Кроме того, формулировка terms and conditions (of a contract) является в юридическом английском устойчивым выражением, клише, и англоязычный юрист или бизнесмен может использовать ее неосознанно, подразумевая только terms.

Часто этот оборот переводят как «положения и условия». Но это в каком-то смысле «масло-масляное», поскольку существительные «положения» и «условия» имеют в данном контексте одинаковое значение. Лучше так не переводить.

Если уж и нужно при переводе подчеркнуть, что имеются в виду разные виды условий договора с точки зрения англосаксонского права (в случае когда важна исключительно точная передача смысла), на наш взгляд, можно использовать формулировку «постановления и условия об обстоятельствах (договора)» или «требования и условия об обстоятельствах (договора)».

Таким образом, «условия» на английском (в значении «условия договора») можно передать как terms and conditions.

Terms and conditions как название договора

Кроме того, словосочетание Terms and Conditions (сокр. T&C) представляет собой название договора, регулирующего отношения между поставщиком услуги и ее пользователем. Обычно в нем идет речь о правилах использования веб-сайта, мобильного приложения или интернет-сервиса. Также именуется Terms of Service или Terms of Use.

В русском языке такой документ имеет название «Пользовательское соглашение» (см., например, многочисленные интернет-сервисы Яндекса). Также известен под наименованием «Условия использования», «Условия оказания услуг».

Таким образом:

• Terms and Conditions – Пользовательское соглашение, Условия использования, Условия оказания услуг.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать слово «условия» на английском.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!