«Закон» по-английски: law, statute или act?

«закон» по-английски

Обычно слово «закон» переводят на английский язык как law. Однако этот перевод не всегда может быть верен, поскольку в некоторых контекстах следует использовать другие существительные, такие как statute и act. Из этой статьи вы узнаете, как будет «закон» по-английски, а также в чем разница между law, statute и act.

Прежде чем выбрать правильный вариант перевода для того, чтобы передать существительное «закон» по-английски, вначале следует уяснить значение этого слова в русском языке.

«Закон» на английском: law

В юридическом контексте можно выделить закон в широком смысле – свод обязательных норм и правил, регулирующих общественные отношения, а также общеобязательное правило. В этом значении при переводе на английский следует использовать слово law. Например:

  • буква закона – the letter of the law;
  • дух закона – the spirit of the law;
  • все равны перед законом – all are equal before the law;
  • принять закон – to pass a law;
  • именем закона – in the name of the law;
  • закон и порядок – law and order;
  • законы военного времени – war-time laws;
  • уголовный закон – criminal law;
  • личный закон – personal law;
  • писаный закон – written law;
  • типовой закон – model law;
  • незнание закона – ignorance of the law;
  • вне закона – outlaw (о том, кто лишен гражданских прав, правовой охраны со стороны государства); outside the law (делать что-либо; за рамками закона, в нарушение закона).

«Закон» по-английски: statute

В узком смысле «закон» означает нормативный правовой акт, принятый органом законодательной власти. В этом значении данное слово следует передавать на английском как statute:

  • временный закон – temporary statute;
  • уголовный закон – criminal statute;
  • закон об исковой давности – statute of limitations;
  • федеральный закон – federal statute (например, согласно американской справочной базе данных для юристов USLegal A federal statute is a law enacted by Congress. It is the written will of Congress as expressed formally by an Act of Congress. Thus, when a bill is passed by Congress and signed by the president, it becomes a federal statute.; хотя согласно сложившейся практике при переводе названий российских федеральных законов обычно использует не federal statute, а federal law).

Statute – это элемент (единица) статутного права (англ. statutory law, statute law), т. е. совокупности норм права, создаваемых законодательными органами в странах англосаксонской правовой системы, в отличие от обычного права (англ. customary law), т. е. обычаев, или в отличие от общего права (англ. common law), т. е. судебных прецедентов. Таким образом, statute – это частный случай law. Общеобязательное правило, принятое парламентом в виде письменного документа.

При этом следует учитывать, что английское слово statute в международном праве обозначает устав международной организации, определяющий ее полномочия и порядок деятельности. Например, the Statute of the European Central Bank – устав Европейского центрального банка.

«Закон» на английском: Act

Также в английском языке синонимом statute является слово act. Обычно оно используется в составе официального названия того или иного законодательного акта, напр. Rural Land Use Planning Act. Другими словами, statute находит формальное выражение в act. Act – это сокращение от Act of Parliam hient, что в переводе на русский означает «парламентский акт».

Именно поэтому при переводе на английский названий законов правильней использовать слово act, а не law, как это принято на практике.

При обратном переводе слово act следует переводить на русский не дословно – как «акт», как это обычно делают, а как «закон». К примеру:

  • Freedom of the Press Act – Закон о свободе печати, а не Акт о свободе печати;
  • Information Technology Act – Закон об информационных технологиях, а не Акт об информационных технологиях.

Вывод

Таким образом, «закон» по-английски следует передавать разными способами в зависимости от контекста. Так, если речь идет о законе в широком смысле (т. е. о своде обязательных норм и правил, регулирующих общественные отношения, а также об общеобязательном правиле), следует использовать слово law. Если имеется в виду закон в узком смысле (т. е. нормативный правовой акт, принятый парламентом), то правильней придерживаться варианта statute. Наконец, в качестве синонима statute (в составе официального названия того или иного законодательного акта) можно использовать слово Act.

Игорь Буяльский

Игорь Буяльский имеет более 10 лет опыта в переводе и редактировании юридических и деловых документов. Составитель русско-английского и англо-русского юридического онлайн-словаря. Составитель русско-белорусского юридического словаря.

Оцените автора
( Пока оценок нет )
БЛОГ LEGAL ENGLISH
Добавить комментарий

error: Content is protected !!